学姐干货 |武汉大学英语翻译专业357/448考研经验分享

学姐干货 |武汉大学英语翻译专业357/448考研经验分享

你好!

后辈们都很好!

我是你们的Emma前辈,

今天跟大家分享一下吧

武汉大学英语翻译专业

备注干货!

前辈/前辈

基本信息

Mimosa前辈

专业方向:英语口译

初试390

为什么我想学习?

我有武大的经验,想改变自己的出身。 武大是我心中带着光环的神圣学府,我想证明自己

选择合适的专业和大学

很多人都说考研选择学校比努力,这句话不假,但也不是绝对的。

我的建议是,自己是想单枪匹马考上,还是不想在二战中调剂,还是不管打了多少次,一定要考上自己梦里的学校,衡量自己是不是必须是这个学校的他。

如果你想澄清这个问题,你很容易选择学校。 如果你想成功一次,你可以选择一些比较有发展空间的学校,选择竞争压力不大的学校,结合自己本科的学业水平综合考虑。 如果必须是名牌学校,不管失败多少次,都要下定决心坚持到底,告诉自己也许还有别的世界。

以前每个人都跟我说武大歧视非名门出身的学生。 我的系也是这样。 但我花了很大力气证明武大的考试是公平的。 我也打破了我校考上武大零的记录。 但是武大的难度仍然很大,竞争压力很大,现在所有学校都有缩小统考的倾向。 武大也不例外。 教授们还是喜欢保研的学生,似乎进一步压缩了统一招生的名额。 但是,我想的是,即使只招了一个人,我也得了第一名。 只要还在招募,就和有登陆的可能性一样,看看你能否在竞争中脱颖而出。

初试

复习日程

复习整个计划

基本时间为早上8:30-12:00、下午1:30-5:30、晚上6:30-9:30,冲刺阶段晚上回宿舍漱口后,继续肝政,再加半小时一小时。

粗略的计划:

6-7月,每次复习,武大翻译都注重文学,翻译科的暑假基本上都在找感觉。 百科全书这一全面复习总结了重点

8-10月,第二次复习、题型的各项突破,使翻译进入巩固阶段,强度开始提高。 百科全书开始背诵复习总结的要点

11-12月,集中冲刺,做真题,模拟试验

关于时间线复习的小建议

复习的时间线在这里

小建议是提高质量,而不是加快速度

备注中建议

政治

我把大纲看了一遍,风中劲草看了两遍,做了两遍1000题,肖4、肖8,再加上那本时事政治小册子,最后在同学的唆使下买了蒋中挺和任汝芬的押题卷,任汝芬的题画风很奇怪。 做了一遍选择题就不会了。 还有20天20题。 重要的是质量,而不是速度。 我想强调的是1000道题的打磨方法。 我从没见过精致的故事。 太厚了。 我喜欢风中的力草。 清晰而讲究。 刷1000题的时候,错误的问题一定会剖析上面,去看肖老师是怎么说的。 你最好死记硬背。 这才是有质量的。 我喜欢摘录自己错误的知识点,在重点部分用红笔标记。 这样,你就可以知道哪个知识点还很弱。 我个人喜欢这个方法。 抄写也会加深印象,最后再做一次的时候就已经有小书容易出错的知识点了。 而且善于总结,特别是经济部分、生产力生产关系的上层建筑等关系,喜欢画画。 我见过一些人为了刷1000个问题而刷1000个问题。 看了错误的主题就忽略掉,接下来继续错。 我觉得这样没用。 第二次做的时候也做错了同样的问题,但是翻笔记,进一步加深印象。 可以说,1000个问题是你政治的关键,选择题必须打天下就是这个理由。 在剩下的风中力草、肖8肖4等我和别人一样。 特别是肖4,背过身去一定很有用。 肖爷爷真是考政治的绝对权威啊。

书目概要:肖秀荣1000题,肖8肖4,风中劲草,形势政策小册子,蒋中挺五套卷,启航20天20题,文都出的客观题小册子。

基础英语

基础英语不好意思,是裸考。 我连作文的字数都达不到要求,而且有些做了的题目还错了。 从16年开始武大就不卖真题了。 前5年的真题很容易在网上找到,16年的详细回忆出版也可以去看progress空中梦想家和微信公号吾译良品中。 我已经不记得考了什么。 请参阅。 请参阅。 总之沿着专家的路复习就没错了。 选择专家的路就好了。 多磨练一下问题吧。 作文也要多写。 读了8次改革后,和应试学习一样,有简单的答案。 我用的是星火,有翻译的话可以对照看。 改正错误是最头痛的。 早点写完一本也没有效果。 自己一直觉得自己的语法很好。 不得不承认,被错误折磨的是自己的语法不好。 请参阅。 请参阅。 正题我真的快哭了。 专四考试的时候考得不好。 当时还做了一本恶本。 我曾经很喜欢恶魔书。 之后,做了一半华研专四单选1000题吧。 而且,恶书的邪恶还在继续。 考试的时候,遇到了几个错别书上漏掉的问题,可惜我答错了。 请参阅。 请参阅。 请参阅。 所以,大家要更加小心。

参考书:星火阅读与改题,雅思作文,华研专四电台1000题

翻译

译者获得了那一年翻译的最高分。 我自己没有想到。 因为我现在还觉得自己翻译了low。 其实从分数的变化也可以看出,翻译分数上升了,所以总分也就上升了。 我开始的时候,正在练习三个教材。 做了14个单元。 量很大吧。 但是,几乎没有质量。 我从很多人那里听说翻译就是练习很多,但是我练习了很多,输了。 慢工这个方法可能适合我。 很多合格者也说自己做了很多练习。 让我看看你适合哪种方法。 我写完一篇也仔细分析了参考译文。 而且知道了人翻得有多好,今后也继续下去。 像张培基这样的必看参考书,我只咬了五篇左右吧。 太难了,我真的翻不了。 除此之外,正好有个同学也考武大,在微博上晒过自己的译文。 真的很擅长。 我还不是英语专家。 我很自卑,甚至觉得自己选错了专业。 翻译依靠基本功,是双语基本功。 这既没有安装,也没有短期的提高,真的很难。 之后,暑假正式开始应试学习,整整两个月我做了翻译。 没有复习任何东西,只练习了翻译。 我说的练习是练习质量,不是量。 首先,我用了三天时间读完了武峰12天的翻译。 外界对这本书的评价也是褒贬不一,读完了也什么感觉都没有。 感觉没什么效果。 之后,使用了庄继传的英译简明教程。 这本书比较简单,能给自己增加自信。 我想在读了三分之一这本书之后,就着手咬张培基。 这毕竟是经典中的经典,也是练习文学翻译必须跨越的一道坎。 想想怎么用张培基吧。 张培基老师的英译现代散文选共有四册。 我买了两本,但是第一年考试的时候,不知道是谁偷了我的第一本书。 请参阅。 请参阅。 我没办法只能看第二本。 首先,不要试图自己翻。 你可以先读,摘录其中精彩的翻译和表达。 我最喜欢积累书上的错误。 所以这次也一样。 从一篇文章中摘录精彩的表达。 而且,我每天看一次。 用17天记住GRE单词的方法,每天复习前一天的东西复习新内容。 以后我记了一本之后,每天复习很痛苦,要花很多时间,但我觉得没办法必须经历这一步。 其次,要充分利用它。 请想想你在做翻译的时候,有没有看到过这样的表达。 张培基散文中多用的表达,突然你的译文变高。 但是,可能会有同学会。 你不可能遇到每次都见过的相似的表现。 不能使用高级表达呢。 但是,翻译是积累的过程。 你下次会遇到比你更好的表达,每次积累,再内在化为自己的东西,这是巩固基础的过程。 我不知道这个方法是否适合你们,但适合我。 大家要根据自己的实际情况进行调整,不能照抄。 政经翻译也必须兼做。 武大今年增加了问题量。 政经和文学兼而有之。 政经翻译可以看到政府工作报告。 我没有读完,但是看了政府工作报告一定会对你的翻译有帮助吧。 但是,不要把重点放得太重。 政经翻译本来就比文学翻译更简单,政府工作报告也非常长,所以可能需要时间。 关于词条的翻译,我询问了一位前辈,发现武大百科参考书后面词条翻译的出现频率很高。 我自己总结过多年的真题词条翻译。 大部分都在那上面。 于是我反复背了好几次。 很多翻译理论的词条都在那本书里。 词条中的一些武大出题灵活,有时偏重政经、热词,有时偏重理论翻译。 大家还是要全面准备。 准备很辛苦,但前面的30分是关键。

除了那本百科后面的词条外,我还看了几个月的中国日报。 微博翻译硕士真题网每天都以长照片的形式推送中国日报。 我保存并阅读。 可以省钱。 读中国日报也可以自己尝试翻译,每天读点东西也不错。 另外,我自己把黄皮书上各学校真题中的词条全部抄了下来,最后几次都不考政经类。 另外,一些武大真题中出现的东西也会通过其他学校的真题,所以我发现背下来并没有什么不好。 词条的翻译我也花了很大的努力背下来了。 早上记住词条可能要花很长时间,但我觉得很有效果。 这个时间都值得使用。 词条翻译和文学翻译的进步,成就了翻译基础的进步。

总结起来就是一句话。 翻译是积累的过程。 多读背诵吧。

参考文献:张培基英译目前散文选1或2、庄后传英汉简明翻译教程、政府工作报告、武大百科参考书后词条翻译、China Daily、黄皮书英文翻译基础

百科全书

百科全书这个科目几乎都是裸体考试。 请参阅。 请参阅。 今年武大百科全书的选题仍然是很多百科参考书的原题,去年没有太多原题。 我知道放学后的主题很重要,但是因为各种原因,我没有背过好几次。 请参阅。 请参阅。 考试都靠形象。 而最乌龙的事,今年还是两篇作文。 第二个命题作文的主题是豫则立、不豫则废。 一般来说,我们知道的是预则立、不预则废。 我认为老师想逆向思维创造新事物,就是对考试犹豫不决的豫是。 也就是说,考虑一下。 请参阅。 请参阅。 考试结束后,据小组的研究者说,豫和预两个字都很好。 请参阅。 请参阅。 我知道自己出轨了,作文废了,考完就没希望了。 请参阅。 请参阅。 郁闷了一周。 请参阅。 请参阅。 但是,结果好像没问题。 百科全书的分数一般不高。 请参阅。 请参阅。 运气真好。 言归正传,先谈谈选题吧。 每年都有武大百科参考书的原题呢。 所以,请绝对仔细阅读这本书。 特别是放学后的习题、原题、重要的事情说三遍。 然后是西洋的通史翻译这本书。 第一次参加考试的时候,我诚实地读了。 真的很无聊。 但是,有些地方还很有趣,但很难懂。 据说这是给博士看的书。 事实证明的效果也不是很好。 因为读了也不一定懂,读了也不记得。 如果可以的话,买前辈读这本书做的笔记本可以节约时间。 我买书的时候顺便买了前辈的笔记本。 复习有重点笔记很方便。 如果实在没有时间的话,请仔细看看百科全书中西方翻译理论的部分。 那是西洋翻译通史的简单版。 我真的没有时间。 在百科参考书中,翻译了理论部分的课后习题一定要背。 因为是原题。 听说今年考的很多问题都来自中国文化读本,还是必须知道的2000条文化常识。 这样的书你也可以看看,但以记住为准。 否则,读也没用。 书有很多。 一直是我的宗旨。 其次是实用句子。 今年考的是录用通知。 武大每年的应用文背景是武大外院的有关事项。 在去年的考试更新合同中,应用文需要大家找范文,总结格式。 然后,内容自己做就可以了。 格式是最重要的,但编辑也不是那么容易。 我记得有一年,武大的应用文要求800字。 我也不知道该怎么编辑成800字。 幸运的是,当年报考的内容怎么编辑,还是好好读范文,多读就会写陈词滥调。 最后是大作文。 大家也知道,武大每年都在百科里加上一篇应用文和两篇大作文。 有一年只有一篇大作文,字数要求1200。 所有应用文增加作文总数加2000字的样子,不仅要有语言,还要有速度。 多写点吧。 没有别的方法可以写。 好好读文章,好好写文章吧。 我在交叉测试黄皮书的各校的正题上练笔。 第一年写了大约20篇。 第二年写10篇以上吧。 但是,我的百科全书不怎么样。 大家请参考其他大神的经验和方法。

参考书:中文百科知识与文章,网上下载实用文件的形式大全,跨考试出版的中文百科知识与文章,西洋翻译通史笔记,中国文化读本。

相关推荐

郫县成人学历教育方式要求,温江自考报名温江益进教育

温江成人学历提升首选温江益进教育,温江区柳林路266号8栋4楼416.报考成考高起专...