武汉大学英语专业考研方向,武汉大学汉语言文学专业考研难吗

武汉大学英语专业考研方向,武汉大学汉语言文学专业考研难吗

回想当初决定考研的时候,不顾亲人朋友都不赞成报考难度大、招生人数少的武汉大学,毅然选择了武汉大学。 回顾过去考研的日子,尽管经历了无数次的崩溃和自我激励,这个目标看起来相距甚远,但现在似乎感谢你长期以来的坚持和努力。 我相信,有时人生需要冒险,有些看似遥远的事情,总是需要无比的勇气和每天的努力。

选择武汉大学的理由大致可以分为三个。 第一,基于专业和大学的想法。 本科学校不优秀,所以我想通过研究生院去更好的学校。 以后就业的时候也会有更大的好处。 二是基于家人的想法,父母和我都想留在武汉,离家近,有时可以回家。 三是高中时向往武汉大学,尤其是校园里的樱花。 所以抱着试试看的心情和相信自己、勇往直前的心情,我开始了考试之旅。

武汉大学的英语语言文学近几年招生计划总人数在11人左右,其中免试人数在7人左右,这样统考招生人数基本上只有4人,可以说是凤毛麟角。 一般复试比为1:1.3左右,进入复试的有5人,淘汰1人。 近几年复试名单上间隔出现分数断层现象,一半左右进入复试的人表示是二战。 随着应试竞争的加剧,这一现象只会增加而不会减少,所以一站登陆,需要高效、正确的学习方式,需要有效的努力和足够的竞争力。 武汉大学本专业研究生院只发表了参考文献,其他如历年真题、考试大纲等一概没有,需要自己收集相关信息。 因此,报考本专业的后辈最好尽快开始计划,收集相关的报考信息和资料等。 机会永远留给有准备的人。

一、谈谈考研的过程吧。

第一次尝试共有四个。 政治、第二外语、综合英语、专业理论与实践,以下分四个部分说。

政治:

我高中是文科,擅长政治,所以从9月开始准备政治。 使用的资料有:徐涛研究生政治核心考核方案、肖秀荣研究生政治1000题一套和肖秀荣研究生政治终极预测4卷。 先浏览一下核心考试方案的知识点,不明白的地方可以去看看徐涛老师的网上授课强化班的讲解。 一般来说,我学了一章就做1000道对应的题。 这样做完一遍就复习第二遍,再做题,反复理解错误的地方,背诵。 因为时间紧迫,第三次只复习了毛中特和史纲的部分。 因为这两个部分我不擅长。 最后一个月做4套卷,考前一周反复背诵4套卷中的大问题。 以上是我个人的情况,大家还是要根据自己的情况重点安排政治开始的时间和重点背诵的内容,对症下药。

日语:

武大以前官网提供的参考文献是周平和陈小芬编撰的《新编日语》 1-3本修订版,2019年以后官网只提供专业课参考文献。 大家还是可以把这三本书作为参考文献。 同时,我还买了一套练习本。 我在网上买了2006-16年的二外日语真题。 发现大致有以下题型。 1 .根据日语选择读音2 .根据读音选择符合语境的日语3 .考察副词、语法4 .根据主题选择与句子意思相同的日语或同义句5 .短篇6 .翻译、中译和日译中,类型变化7 .出问题写作。 除此之外,我买了新的日语能力考试N2语法蓝宝书。 第一阶段我做了一次新编日语1-3的单词、句法和课文。 同时也进行了课后练习。 我坚持每天背一组日语单词。 记住单词一直持续到考试前。 背诵的时候一边写一边读。 不这样做的话,在考试之前很有可能写不出来。 第二阶段重点背了单词和句法,同时做了练习本的问题。 在这里我想提到翻译和文章,我想也有和我一样认为翻译和文章完全没有办法的后辈。 如果你还不熟悉单词和句法,看了它们后不能马上知道意思的话,请增加背诵次数直到能做到。 一旦你能做到这一点,你就必须开始翻译和写作。 强迫自己写,一开始可能不太会写,很辛苦,但练习几次后就会慢慢步入正轨。 写完后可以对着答案修改,也可以让前辈或前辈帮忙修改。 完全无法着手的地方,建议专门写在一个笔记本上,不时拿出来背。 到了第三阶段,我开始读蓝宝书上的语法,补充学习新编日语里没有的语法。 看着它解决问题,反复记住这些不熟悉的语法。 同时每天定量复习新编日语语法。 翻译和写作要坚持长时间的练习。 我从前期开始就害怕惹不起,一直迟到,但从后期开始练习。 翻译每周三次,写作每周练习一次。

综合英语:

武汉大学外国语学院官网刊登的本专业参考文献为:张汉焕: 《高级英语》,语法时态,近两年的第一题都是选择题2 .英英释义,句子基本来自高级英语两本书,但此题型不经过考试,这里完形填空,单词难度很大,和选择一样要坚持不懈地背单词,有时还要努力去找问题。读4.3篇或4篇,难度与专八相似5 .可以翻译、中译英、英译,可以段落、短文,类型多变准备这次考试所用的资料有星火英语专八翻译180篇,星火英语专八阅读200篇,星火英语专四型语法词汇。 要坚持背单词、每天背单词,通过读书和完型相结合来加深印象。 可能不会出现在问题中,但背得越多,撞到的概率就越高。 背单词是非常重要的! 呃! 呃! 翻译也需要继续练习。 多种多样地练习,做不到的地方反复背诵,每周三次就可以了。 写作每周练习一次就可以了。 翻译和文章可以找人修改,这样可能更有效。 读书不会花太多时间。 一有时间就练习前面的小组。 如果你读书不顺利,你可以每周定时定量练习。 我需要读高级英语课本,但时间不够,来不及精读。 既有里面的单词出现在单选题中,也有里面的句子出现在翻译问题中,大家也不能掉以轻心。

专业知识和实践:

这一条主要考英美文学、语言学、英语国家社会文化、翻译理论和实践四个部分。

2019年武大官网刊登的参考文献如下。

1 .胡壮麟: 《语言学教程》,北京大学出版社,2015年。

2 .张伯香: 《英国文学教程》,武汉大学出版社,2004,2005。

3 .常耀信: 《美国文学简史》,南开大学出版社,2008年。

4 .郭葆章: 《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社,2010年。

5 .朱永涛,王立礼: 《英语国家社会与文化入门》,高等教育出版社,2011。

关于英美文学:

除了官网指定的两本教材外,我还买了全球化时代最新的英语专业研究生英美文学考试评分、在网上买的2006-2016年的真题和前辈整理的笔记。 由于时间的原因,我没有读完参考文献。 有时间的后辈还是建议仔细阅读。 因为这两本参考文献对作品的解读非常棒,值得大家阅读和学习。 武大文学的题型比较多样,大致有以下题型。 1 .单选、专题选编作家作品2 .文学术语解释3 .大问题,直接解析作家作品4 .根据提示写出作家作品名称。 第一周直接记住了在网上买的前辈的笔记本。 同时,做了全球化时代的英美文学问题,把里面的大问题和前辈的笔记集中起来记住了。 我个人认为,文学是庞杂的,在有限的时间、有限的个人能力范围内,综合记忆更多的资料,对文学作品的理解也会更加深刻。 整理后,我又背了一遍。 第三次,我总结了真题,思考了解答的思路,标记并重点背诵了考试频率高的作家的作品。 实际上,标记这一步最好放在第二次。 这个阶段熟悉作家的作品,也可以为以后的重点记录做准备。 考试前记住了几次数不清,大概是四五次左右的样子。 因为记住之后也会不断地忘记。 我想说的是,不要盲目追求速度,可以多背几次,但要根据个人能力综合考虑实施。 值得注意的是,大家在死记硬背的时候一定要写出作家的作品名称,否则考试及格就白白丢分。

关于语言学:

除了官网指定的教材外,还买了全球化时代的英语专业研究生英语语言学考试评分、华研外语英语专业研究生语言学800知识点1200真题、前辈整理的笔记。 胡壮麟老师写的语言学教程很难懂,所以我以华研的语言学这本书为基础,记住了教材并背了下来。 和前辈整理的笔记本一起合并了。 语言学比文学难懂,所以必须尽快开始。 我一边理解一边背,最初的两轮左右在背上很辛苦。 因为不太理解,所以后来才开始理解。 我背了几个回合都数不清,大概有八九个回合吧。 到了后期还在死记硬背的同时忘了,但请不要放弃。 因为这是常态。 如果大家在备考中遇到困难,也可以去听辅导班。 例如,新祥旭在报考全科一对一的个人定制VIP指导课程。 根据目的,上课时间可以灵活协商。 课后还可以免费答疑。 应试学习和应试学习的帮助是显而易见的。

的语言题型大致如下:1.术语解释2 .单选3 .大问题。 应该注意的是,背诵语言学的时候一定要列出大纲,明确知识点之间的联系。 这样系统地背诵,有利于思想的发散,武大经常考大题,所以系统的思考和发散的思考很重要。 后期进行全球时代的考点评价,将从未见过的知识点标记并背诵。

关于英语国家的社会文化:

除了官网提供的教材外,还详细解答了圣才朱永涛《英语国家社会与文化入门》笔记和考研真题。 这份资料是中英对照,列出了各章的大纲。 每个知识点都被浓缩概括,很清楚。 后来还有各学校考研的正题。 这个部分很好理解。 看了没有看从官网上拿到的教材而直接读的这份资料,记住了。 记住2、3朵左右的话会有大致的印象。 文化的这一部分是论述问题,都是比较基础的问题,死记硬背就能回答。 需要说明的是,武大并不是每年都一定要考文化这一块,有的时候没有,但不能想着投机取巧。 因为无法预测武大什么时候报考,所以如果报考了的话是二、三十分钟的分数。 所以,大家要好好背过身去。

关于翻译理论和实践:

因为时间的关系,直接看了教材的西洋翻译理论部分,总结在笔记本上背了下来。 武大对这一部分的考察基本上有以下题型。 1 .简单解答,回答有关理论的具体内容2 .全段翻译、中译本英或英译都有可能3 .根据所学翻译理论分析一段翻译。 翻译理论和英语国家的文化一样,考试的时候不考试,考了三四十分左右的分数,不可掉以轻心。 要记住的翻译理论要记住,该做的翻译练习要做。 对于利用翻译理论进行观赏的这一部分,建议找到老师、前辈或前辈的指导。 否则,有可能像无头苍蝇一样。

二、谈谈考研的过程吧

武大复试内容包括笔试、面试两部分

初试后,只要大家觉得自己能越过国家线,就要继续练习翻译和写作。 因为很多学校的复试都要考翻译和文章。 面试的形式和内容都有很多变化,根据我收集的信息,大致有以下几种。 1 .即兴演讲2 .没有自我介绍,老师在自我介绍提问3 .没有专业课提问。 不是大家理解的那种普通的问题,而是开放性的问题。 例如,我再试中的一个问题4 .企划类的问题5 .系相关的问题。 老实说,我复试成绩不是特别好。 首先,因为我很紧张,所以说不好话。 另外,有些问题突然发生,我没能很好地反应。 我建议你在网上找找各学校复试面试的真题。 面试中可能会出现自己没有事先判断的问题,但一些常规的问题需要好好准备。 另外,希望你冷静下来,不要紧张,冷静下来面对老师。 其实老师们都很温柔,但我担心最后的结果不好,一直很不安和紧张。 好在最后是好结果。

三、最后我想给大家一些建议:

1 .脚踏实地,不要投机取巧。 该背的一定要背,该练的一定要练。

2 .扎实学习基础性理论知识,做好应对各种变化的准备。 武大今年的专业课问题与近10年完全不同,是大的题型变更,只有三大问题。 第一个问题是中文译本,来源于西游记蟠桃宴的相关片段。 第二个问题是英译,是语言学的相关内容。 第三题是给阅读材料,要求概括主旨并提出自己的想法。 主旨是小说有什么重要的要素吧。 在考场拿到试题的时候,我惊讶了很久,甚至有弄错试题的嫌疑。

3 .保持镇静,尽最大努力应对。 相信努力就会有好的结果,不要因为感情上的理由影响学习。

4 .无论过程多么困难,都要相信自己,并坚持下去。 虽然可以找亲人,向朋友抱怨,排除麻烦,但请不要忘记重新开始。

5 .不要随便比较,适合自己的东西是最好的。

要相信乘风破浪就是时候了! 加油!