上海外国语大学英语语言文学考研参考书目,上海外国语大学考研报录比2020

上海外国语大学英语语言文学考研参考书目,上海外国语大学考研报录比2020

关注,等着更棒的你!

2020-2021年上海外国语大学英语语言文学研究生择校、参考书、报比、研究生经验分享

上海外国语大学英语语言文学系成立于1956年,是我国最早创立的英语语言文学系之一。 现已成为全国高校中教学和科研规模最大、影响力最大的外语院校之一。

本学科于1980年设立硕士学位。 教育着力培养“思想品格高尚、专业知识精深、外语技能娴熟、具有国际视野、创新精神和社会责任感的高水平、通识型、国际化英语专业人才”。 外国英语语言文学是三年制学术型硕士,所属系为英语学院。 与硕士课程相比,MTI更注重实践,学术硕士课程更注重理论研究。 实践方面经验和能力不足,专业理论水平扎实,想从事翻译、教育类职业,或者想进入大学、出版机构学习,建议报考外国英语语言文学。

2019年上海外国语大学英语语言文学招生目录及考试科目、参考文献

英语文学

考试科目

101思想政治理论

第二外语选修课

624英语综合(知识和技能) ) ) ) ) ) )。

)英汉互译

关于合格率/合格率

18年来英语语言文学专业各研究方向拟录取比例如下:语言学方向: 18%; 英美文学方向: 18%; 比较文学取向:9%; 应用语言学方向:8%; 翻译方向: 16%; 翻译方向: 14%; 英语国家的文化取向:8%; 文化交流方向:9%。

2018年外语文学研究生合格

翻译研究的方向

复试15人,招聘11人,最低初试技术点283.2

翻译研究的方向

复试15人,录用9人,最低初试技术点283.2

改变文化交流的方向

复试4人,录用2人,最低初试技术点284.4

应用语言学的方向

复试3人,录用3人,最低初试技术点287.3

英美文学的方向

复试31人,招聘14人,最低初试技术点284.8

英语国家的文化取向

复试6人,录取5人,最低初试技术点283.3

语言学方向

复试14人,招聘11人,最低初试技术点283.2

英语语言文学专业一共录取了55人

往年的数据

17年进入复试的104名同学垫底初试成绩:技术总分269.9总分369政治60两外76英语综合95英汉互译138

16年进入复试的83名同学中最后一次初试成绩:技术总分270.7总分367政治67两外66英语综合99英汉语互译135

15年进入复试的107名同学中最后一次初试成绩:技术总分266.9总分379政治68两外82英语综合103英汉互译126

就业方向:

马宏英语语言文学

可以在教学、科研、外事、外贸、科技翻译、新闻出版、广播影视、涉外企业、旅游公关、企事业等部门和单位从事英语教学、进修、科研、口译、翻译等英语相关工作。

重试

重试采取差额形式,差额比例一般不低于120%

测试课程

是否进入复试不是初试总分,而是技术分:专业课1专业课2总分*10%

重试科目:

英语综合能力

问题类型重试

专业笔试:英语翻译,作文。

二、听说,老师能很容易地回答几个问题

专业面试:

1、在外面看一篇文章,进入考场后,老师会提出五篇文章中的细节问题,然后回答

2、老师让我读两个词并翻译。 一个英译,一个汉译,句子不难,但太长了记不住。 不能用笔记本。

3、接下来我做一下自我介绍。 老师会问你从哪个学校来,想考哪个方向,为什么? 语调好的话会有好处。

是否进入复试取决于技术水平的高低,与初试总分没有关联,其他两个科目不太重视。 所以,复试环节的二外面试结果不用太在意。 即使你答不上来,也试着找其他话题。 但是,在专业面试中,要谨慎发言,不熟悉的不要随便提及。 否则,老师在这方面会问你,并一直推广下去。 复试没有任何一成不变的问题,新祥旭老师建议一千个面试者有一千种面试问答。 如果复试准备时间足够的话,仔细研究上外官网推荐的所有参考书; 如果时间不够,我建议你吃一本书。

新祥旭考研辅导

关于初试

专业课考试建议

英语综合:

题型:单项选择、改错、完形填空、阅读理解、小作文、大作文

要点:词汇量、阅读速度、语法和句法把握英语写作能力

备注建议:平时多积累词汇,多练习阅读,养成每天一定阅读量做题时自己计时的习惯,保证逐步加快阅读速度。 学会读时不要卡在单词里,往下读,顺利理解文章的大意,从上下文中推测生的词义。 以专业题和模拟题作为练习材料,可以修正很多问题,实现什么是能做好的。 写作时注意词汇的选择,如果不知道拼写是否正确,最重要的是使用准确的词汇,而不是冒险写高级词汇。 尽量避免中式英语,可以从平时的阅读中积累地道的英语表达。 好好写,保持卷面清洁。

英汉翻译:

题型:英译汉、汉译英,各75分

摘要:一般原文为散文或议论文,首先考察译者对原文的深刻理解。 考察译文的忠实性和通顺性。 考察译者词汇的运用。

备注建议:多读中英文散文,做笔记,加强好词好句的积累背诵。 仔细阅读名家的译文,学习模仿他们的措辞。 每天翻译一两篇文章,一个英译,一个汉译就好了。 先自己翻译,再对照参考译文看自己需要改进的地方,做好翻译的纠错本,整理自己翻译中常见错误的好译文,反复揣摩。 英译中注意避免欧式汉语,汉译英中注意避免中式英语。

翻译课不仅考察学生的英语水平,还考察学生对汉语文章的理解和汉语流利的表达能力,所以学生要加强母语训练,多积累汉语成语和谚语等。

专业课推荐参考文献:

《英译中国现代散文选》枚培基译注上海外语教育出版社2007

《英汉翻译教程》张培基著上海外语教育出版社2009

《新概念英语4》亚历山大,何其新著外语教育研究出版社2013

《英语:英语专业8级考试人文知识与改错》黄任主编吉林出版集团有限责任公司2013及历年专业八真题及模拟题、研究生真题等。