翟丽思翻译三字经的封面。
文字。
近日,著名汉学家、前英国驻宁波领事翟立思翻译的英文单卷《三字经》时隔一个多世纪回到了家乡宁波。档案收藏。
“天使不敢踏足之处,愚者勇往直前”
翟立思(1845-1935)世界著名汉学家,剑桥大学汉学教授,曾任英国驻宁波领事,毕生致力于汉语研究和翻译工作、文化和文学,同时努力广泛传播中华文化。翟丽思编纂的宁波河北岸的《汉英词典》影响了几代人。任,韦托马-翟丽思式的拼音方案三字经 作者,由字典修改和建立,已经流行了几个世纪而不衰。
《三字经》英文版是翟丽思的第一部翻译作品。有资料显示,南宋时,宁波人王应麟所著的《三字经》曾在清远州慈溪县(今宁波市江北区北部)流传。 1873年初,翟丽思来到“三字经”的故乡宁波。期间,他出版了《两首诗》(Two Poems)的第一部译本,即《三字经》和《千字》。对于翻译这两首中国儿童启蒙文献的动机,翟立思表示自己并没有什么崇高的意图,但因为一些来中国的外国人曾经断言,将这两首诗翻译成英文韵几乎是不可能的三字经 作者,所以他故意试了试。出来后,有评论家这样评价他:“天使不敢踏足的地方,傻子勇往直前。”
联合国出版的《三字经典》,本版入选
翟里 司译的《三字经》不是这部中国启蒙读物的唯一译本,也不是最早的译本。明末,意大利汉学家罗明鉴首次将《三字经》译成拉丁文。 1864年,法国汉学家儒连翻译。 1812年,英国人莫里森用英文出版了《三字经》。 1835年,美国人毕志文在他主持的《中国丛书》中出版了英文版的《三字经》。此外,还有1856年的马兰译本。
可能翟立思对自己的初译不满意,于是在1900年出版了新的单行本《三字经》,为宁波档案馆收藏的版本。除了书皮上的汉字“三字经”外,还有-式的汉字拼音San-Tzu-Ching。书名下方是作者姓名和头衔“剑桥大学汉学教授、英国驻宁波领事”。翟立思虽然曾在中国多个领事馆任职,但几乎所有的荣誉和威望都是在宁波获得的,尤其是《华英辞典》和《三字经》的编译。 ,都与宁波结下了不解之缘。正是因为这种特殊的关系,他的书上总是印有“剑桥大学汉学教授、英国驻宁波领事”的字样。
相比1873年的合印版和1900年的三字经典单行版厚多了。前者只有28页的翻译;后者有 178 页正文和 3 页序言。在序言中,翟丽思介绍了《三字经》。任教在中国的教育地位。他指出,《三字经》是对中国孩子的启蒙读物,中国孩子在启蒙教育阶段要把《三字经》牢记在心。翟立思还指出,对于“想掌握汉语文字,养成用汉语思考的习惯的外国人来说,《三字经》的重要性不言而喻。对于真正想掌握汉语的留学生来说,如果他们模仿中国的孩子,也可以通过背全书来掌握中文。”此外,值得一提的是,他还认为王应麟就是《三字经》的作者。
翟丽思《三字经》译本采用英汉排列方式,每个汉字用维托玛拼音拼音,每个音的右上角用阿拉伯数字写成(1-4)@ >表示声调。注音下方是汉字的英文直译,右边是详细的注解。翟里思还根据《说文》分析了每个汉字的结构、意义、部首和部首介子”。
1990年秋,联合国教科文组织将在新加坡出版的《三字经》中英文版选入“儿童道德丛书”,在世界各地发行。选版的英译基本采用了翟里翟里思的《三字经》的单行译本。主要原因是翟丽思的翻译被公认为汉学界的佼佼者。
宁波晚报记者 石成成 通讯员佟丹阳
自考资料网:建议开通永久VIP超级会员更划算,除特殊资源外,全站所有资源永久免费下载
1. 本站所有网课课程资料来源于用户上传和网络收集,如有侵权请邮件联系站长!
2. 分享目的仅供大家学习和交流,助力考生上岸!
3. 如果你想分享自己的经验或案例,可在后台编辑,经审核后发布在“自考资料网”,有下载币奖励哦!
4. 本站提供的课程资源,可能含有水印,介意者请勿下载!
5. 如有链接无法下载、失效或广告,请联系管理员处理(在线客服)!
6. 本站资源售价只是赞助,收取费用仅维持本站的日常运营所需!
7. 星光不问赶路人,岁月不负有心人,不忘初心,方得始终!