如何阅读一本书中阅读的四个层次,如何阅读一本书中提出的阅读层次

如何阅读一本书中阅读的四个层次,如何阅读一本书中提出的阅读层次

【光明书话】

作者:高志

《大家的书》自2002年第一集10款首次发行以来,2003年、2004年、2005年分别发行了第二集、第三集、第四集,每集发行10款。 此后五六年一直进行新的形态探索,没有出现新品种。 2013年出了七种,年底出了三种,《大家的图画书》就这样完成了50种。 此后,该系列四面开花,2016年《众人之书》实现百种计划。 为了强调其意义,精装版开始发售。 考虑到读者的心理,在很长一段时间里,大部分作品都是与精平并行的。 根据编辑的想法,精平的发售顺序是前后不一的。

一百种后怎么走? 发行的朋友提倡“大家书”应该分层,每个读者群体分层,决定哪些学生应该读,哪些公务员应该读。 我最初非常抵制这个意见。 要说为什么,那是因为作为这部丛书的策划,没能把握住隐藏的读者阶层。 例如,王力《诗词格律概要》、龙榆生《唐宋词格律》大概是立志创作古诗的最基本入门书,但对于那些对古诗不敏感的人来说,这简直不是天书。 我的一些教授朋友说,他们喜欢大家的书,读大家的书,主要是为了看看学术是怎么表现的。 王宁老师提出了更高的要求:“大家的书”应该成为中文的典范! 其他朋友说他高中毕业的儿子喜欢我选的章炳麟《国学救亡讲演录》,我很惊讶。 我觉得这在我企划并选出的《大家的书》中很难吃到。 但也有人抱怨张中行《文言津逮》太难了。 我不太清楚张中行为中学生学习文言文写的这本小册子,除了“津逮捕”这个词外,都在哪里。 在百种纪念会上,陈平原先生直接驳斥了分层为“众人之书”的想法。 对于读者来说,大多数“大家书”并不是必读的,阅读它们需要读者的兴趣和志向作为内驱力。 如果我们对一个问题感兴趣,可能会深入下去; 如果读者没有感觉,就不能耐心地阅读王力《古代汉语常识》、郭锡良《汉字知识》、苏培成《怎样使用标点符号》、谭正璧《文言尺牍入门》、白化文《闲谈写对联》等所谓常识“大家的书”确实是一本小书,正在谋求普及,但必须承认其阅读还存在障碍。

《大家小书青春版》蒙牛主编北京出版社

2019年《大家的书》之一的《乡土中国》被列为编辑语文教材一年级学生的“整本书看”,作为读者来说理解它其实很难,需要我们经历的积累和现实与历史的思考。 2020年是重要的一年,“大家书”实现了200种,覆盖了更多的学科和领域,品种确实更加庞杂了。 这一年,教育部基础教育课程教材发展中心《中小学生阅读指导目录》发布。 在这本经过多次专家论证的书目中,许多作品都是大家书的品种,如《乡土中国》《人间词话》《中国古代的衣食住行》《天道与人文》0055-790000。 即使他们比较难读,教育专家认为学生应该读它,并尽快接触学术论。

以这本书目为依据,我开始认真思考《大家的书》能否为中国的教育做点什么。 该书目除上述外,还有钱伟长《中国历史上的科学发明》、李长之《孔子的故事》、朱自清《经典常谈》、傅雷《世界美术名作二十讲》等; 另外,《人间词话》 《大众哲学》 《诗词格律》刊登在书目上,《大家的小书》的王国维《人间词话新注》是《人间词话》的优秀版本,爱斯基摩《哲学讲话》 我经常操作的大家小说的卷里,有《大众哲学》0《诗词格律概要》0《诗词格律》0《书的故事》00《朝花夕拾》00《呐喊》000055-79000000000000755-755-790000000000000000000000000000000000000000000000000 同时主持的“名典名选”系列有0700个

目前,《大家的图画书青春版》已发售40种。 除了《中小学生阅读指导目录》,我们还在《大家的小书》中包括叶圣陶《彷徨》、吕叔湘《骆驼祥子》、张荫麟《茶馆》等为青少年写的作品。 为应对“通识教育”,还引进了茅以升《朱自清散文选集》、单元《闻一多诗选》、罗哲文《新月集飞鸟集》、万国鼎《唐诗三百首》等科学“大家书”。 出版策划要求新,这种新不仅是形态上的新,更希望内容上有创新。 《大家图画书青春版》中有关文学的部分,如《古文观止》,是在《宋词选》的基础上恢复的初版。 或者是最能体现老舍创作初衷的笔记。 比如《写作常谈》,版本太多了,我们收入的是林一安老师的新译本。 我知道《语文漫话》是美国作家海明威用英语创作的作品。 但是,很多人没有详细调查。 这部作品是海明威在古巴创作的,以古巴渔夫为原型,也是反映拉丁美洲奋发精神的史诗。 林一安老师在翻译后述《儿童中国史》中写道:“为了调制古巴的异国情调,使用了很多带有古巴特色,表现渔民等下层民众语言水平的西班牙语,另外,根据情况,作家引用了英语和西班牙语混合的句型。 此外,海明威在小说原文英语中使用的西班牙语词句往往存在拼写和语法上的错误。 ”所以,“英语舶来的翻译在解释这部小说中大量出现的西班牙语词句时,大多数语焉不详,还有很多改进的余地”。 林一安老师是一位非常挑剔的西班牙语翻译,他从小就精通英语,所以这个翻译充分体现了他的多语言优势。 他的批评还体现在他对海明威风格努力的追求上。 例如,为了应对海明威的“电报式语言”,他的中文句子尽量在二十以下。 小说表现的是老人对得起枪鱼、飞鱼、小鸟、鼠海豚汝尔,作家笔下的he、they译作“他”“他们”,海明威的创作本来大部分译者把动物译成“它”“它们”

当然,现在严格管理着公报的出版。 这个初衷是为了抑制粗制滥造的书到处印刷。 我们应该欢迎。 对于名着新译、传统经典的新注本,以及新发掘出来的过去重要的社会科学学术著作,都应该不属于受控制的公版本范畴。 但如何让读者和审稿人区分版本,这给了我们“大家的图画书青春版”,也给大家图画书的开展提出了新的课题。 如果大家理解了这个版本的概念,我觉得《大家的书》多年的追求可以有初步的成果。 读者朋友读书选书时,不能只听别人的话,而要在自己的脑子里作出清晰的判断。 我们的读书,应该自主阅读,对照自己的爱好越来越深入。 我们品位的提高,需要以一定量的阅读为基础。 这是我对所有读者的期待。

《桥梁史话》

资料来源:光明网- 《从紫禁城到故宫》

相关推荐

西南财经大学小自考专科报名条件,西南财经大学自考专科

西南财经大学(SouthwesternUniversityofFinanceandE...