日前,市档案馆收集了世界著名汉学家、英国前驻宁波领事翟丽丝的《三字经》英译本。时隔一个多世纪,《三字经》英译本又回到了家乡宁波。
翟丽思(1845—1935)著名汉学家,剑桥大学教授)汉学第二教授,原英国驻宁波领事。翟立思一生致力于广泛传播中国文化和宁波文化。他在宁波江北编纂的《华英大辞典》影响了一代又一代人,在字典的修订和创建之后,韦托玛-翟里思式的拼音方案已经流行了一百年,没有衰落。
《三字经》也是翟丽思的第一部翻译作品。目前资料显示,南宋嘉定1980年代,此书曾在清远州慈溪县(今江北区北部)流传。 1873年初,翟里思来到“三字经”的故乡宁波,出版了《中国两首诗》(Two Poems)的第一部译本,即《三字经》和《千字》。对于翻译这两首中国儿童启蒙文献的动机,翟先生声称自己没有任何崇高的意图,但来中国的外国人曾断言他们应该将这两首诗翻译成英文押韵几乎是不可能的。 ,所以我特意尝试了。翟《三字经》译本出炉后,有评论人调侃他:“天使不敢踏足之处,愚者勇往直前。”
翟丽思的《三字经》译本不是唯一的译本,也不是最早的译本。明朝末年,意大利汉学家罗明健首先将《三字经》翻译成拉丁文。 1864年,法国汉学家儒莲翻译了它。 1812年,英国莫里森出版了英文版《三字经》。 1835年,美国人毕志文在他主持的《中国丛书》中也出版了《三字经》全英文版。此外,还有1856年的马兰译本。
翟立思本人并不满意,于1900年出版了单卷《三字经》,为市档案馆收藏的版本。除了封面上的汉字“三字经”,还有威托玛-翟丽丝式的汉字拼音三字经。书名下方是作者姓名和头衔“剑桥大学汉学教授、前英国驻宁波领事”。翟立斯虽然在中国的许多领事馆任职,但他的荣誉和威望都是在宁波获得的,尤其是《华英辞典》和《三字经》与宁波结下了不解之缘。这使得他的书一直都在印刷。拥有“剑桥大学汉学教授、前英国驻宁波领事”称号。
与1873年的合印版相比,单卷《三字经》厚多了。前者的译文只有28页;后者有3页序言,178页正文。翟丽思在序言中介绍了“三字经”在语文教育中的地位。他指出,《三字经》对中国孩子来说是一本启蒙读物。应该牢记三字经典。翟立思还指出,《三字经》的重要性不言而喻,对于“想掌握汉语文字三字经 作者,养成用汉语思考习惯的外国人”。真正想掌握汉语的外国人非常重要。像这样的学生,如果你模仿中国孩子的做法,把全书背下来,你就能很好地掌握汉语。 “另外,值得一提的是三字经 作者,他还认为王应麟就是《三字经》的作者。
翟丽思《三字经》英译采用英汉排版方式,每个汉字用维多玛拼音标音,每个音的右上角标有阿拉伯数字(1 -4))。音标下方是汉字的英文直译,右侧是详细的注解。 《文解字》分析了每个汉字的结构、意义、部首和部首。
1990年秋,联合国教科文组织将在新加坡出版的中英双语《三字经典》选入《儿童经典》。 《道德经》,出版于世。本书选用的英文译本,基本上是翟丽思单行版《三字经》的译本。 >
自考资料网:建议开通永久VIP超级会员更划算,除特殊资源外,全站所有资源永久免费下载
1. 本站所有网课课程资料来源于用户上传和网络收集,如有侵权请邮件联系站长!
2. 分享目的仅供大家学习和交流,助力考生上岸!
3. 如果你想分享自己的经验或案例,可在后台编辑,经审核后发布在“自考资料网”,有下载币奖励哦!
4. 本站提供的课程资源,可能含有水印,介意者请勿下载!
5. 如有链接无法下载、失效或广告,请联系管理员处理(在线客服)!
6. 本站资源售价只是赞助,收取费用仅维持本站的日常运营所需!
7. 星光不问赶路人,岁月不负有心人,不忘初心,方得始终!