对比汉语和英语在语法特点上的区别,英语和汉语在语法上的差异

对比汉语和英语在语法特点上的区别,英语和汉语在语法上的差异

这篇文章是从《简单的书,有整理》转载的。

英语和中文两大区别。

第一,语言的顺序完全不同。

我们的中文,注重先来后到,按时推进。

先说英语,重点是逻辑性地进行。 这是第一个不同之处。 顺序。

二是逻辑。

中文的逻辑关系很灵活,但英语中,这种逻辑关系特别认真。

两个词之间,要分清逻辑关系。

两个句子之间,要分清关系。

理论比较难懂。

现在让我逐一谈谈。

首先,让我谈谈第一个区别。 顺序不同。

中文先来后到,英语先重点。

先看例句吧。 例如,昨天我去酒店吃午饭,遇到了同学。

看,去酒店,吃午饭,见同学,按时间顺序,往前走。

并排站着,列举发生的事情。

英语怎么样? 翻译如下。

imetmyclassmatewhenihadlunchinrestaurant。

重点信息是我遇到了同学。 先说这个要点,

而且,另一个重要的是,我吃午饭I had lunch。

现在,还有两个短语。 这两篇短文一定要用逻辑关系连接起来,添加when。 我吃饭的时候,

而后面的信息是,去酒店实际上并不是最重要的。 所以,不用动词,改成前置词in就可以了。

imetmyclassmatewhenihadlunchinrestaurant。

请看这么简单的英语句子。

首先分了重点

下面,向你清楚地展示两个小短文之间的逻辑关系。

最后,通过in restaurant介词告诉你这不是最重要的。

其实我想大家借此同时也理解了英语特别强调逻辑的特点。

来,第二个例句:中文:我喜欢吃妈妈做的菜。

如果外国人听到这句话,当他对中文不太了解的时候,他会吓一跳,他会说,什么? 你喜欢吃妈妈吗?

他很不理解,你明显喜欢做饭啊,为什么不先说我喜欢做饭,你必须说喜欢我妈妈吗?

这就是英语的特征。 首先说重要的事情

所以他说“I like to eat the dishes”,谁来补充做的菜? 连接了整个my mother cooks .语句,中途省略了that。

实际上是Iliketoeatthedishes(that ) my mother cooks。

看一个句子就分解成两个小短文。

第一个小短语最重要,第二个其次重要。

我想你上学的时候,老师可能把这种语法现象叫做定语后置,用这种学术的方法讲语法会让人昏厥。

其实是重点先行的原则。 掌握一个这个就足够了。

请看第三句:中文:你叫什么名字?

英语中与“What is your name”对应吗?

英语里首先说what。 重点信息本来不是你的名字,而是what,所以利用这个还是强调的。 是重点先行。

第四句中文:中文:车来了!

对应的英语翻译叫做Here comes the bus。

为什么呢? 当时的老师啊,请告诉我这是英语倒装。

那么,他为什么要翻转呢?

其实理由很简单,不是重点优先吗?

等车的时候,你关注的不是那辆车,而是来了这里。 因为那辆车永远都存在。 只是有没有来这里。

所以先说here,再来,然后是the bus。

正因为如此,才能表达重点信息。

第五个例句是:“今天太热了,所以我们只能呆在家里。

这是中文。 这个词怎么翻译成英语?

我不知道。 你可能会问,啊,为什么不知道?

因为我不知道你想强调什么。

如果你想告诉我你心中的重点信息太热了

翻译成So hot,把它翻过来,sohotistheweathertodaythatwehavetostayathome。

相反,你想传达给我的信息,我在家。 我不出门。

那个必须翻译成wehavetostayathomebecauseit’ssohottoday。

我想听了这两个句子,你对倒装句有了全新的理解吗?

对语法也有了全新的理解了吧?

语法是什么? 翻不翻,其实没有规律。 这取决于你想强调什么。

第六个例句:我们的英语老师是个穿着红裙子的女人。

这个句子的重点是什么? 我们的英语老师是那个女性。

Our English teacher is the woman .这是重点。

然后追加什么信息? 是什么样的女性? 这个必须要装饰,对吧?

穿着红裙子的女人,有那么好吗? 英国人的思考怎么样? 这个请往后推。 因为这是下一个。 你现在和女性穿着红色礼服,建立了合乎逻辑的关系。 这个女人和这条红裙子,是什么逻辑关系? 你可能会说。 啊,好像是里面的外面。 当然是里面的外面。 这个女人在这条红裙子里。

所以,最简单的翻译是: ourenglishteacheristhewomaninaredskirt .那么,刚才这个女人和这件衣服的首要逻辑关系:内外。 我想你已经理解了。

还有其他逻辑关系吗? 请考虑一下这件衣服和这个女人是穿的吗的逻辑关系。 当然有,对吧?

所以,当the woman wearing a red skirt老师给我们讲这个语法现象时,可以说这是以动词的现在分词形式做后置定语。

如果是中学生的话,一听到这样的语法,英语就烦死了。 为什么那么麻烦呢? 其实简单来说,不就是这个女人和这件衣服的逻辑关系吗? 这样理解的话,一步一步就会变得容易。

最后,请再考虑一下。 这件衣服和这个女人还有其他逻辑关系吗? 这个女人有可能穿在这件衣服里吗? 保姆、丈夫、理发师,有可能他们给你穿吗? 非常有可能。 我们之间有这样的逻辑关系,对吧? 所以,也可以翻译为the women dressed in a red skirt。

整个句子是ourenglishteacheristhewomandressedinaredskirt。

明白了吗? 女人和这件衣服的关系就是被穿着,dressed in a red skirt就是这么简单。 也就是说,是你老师常说的过去分词表的被动状态。

那么,除此之外,还有一个什么方法? 你还记得吗? 我们刚才说话的时候,说了把一个长的意思变成两个小短文。

首先说重点,Our English teacher is the woman .

而且她穿着红裙子,she wears a red skirt .然后把这两个句子连接起来。

但是你用she的话就连接不上了。 因为这两者没有关系,

所以换成世卫组织,告诉你,是谁、

合起来是ourenglishteacheristhewomanwhowearsaredskirt。

我刚才说了四个例子。

合起来,其实是数学公式,介词动词的句子。

修饰单词时,可以用介词的短语修饰,也可以用动词的短语修饰,还可以用句子修饰。 但是,可以使用前置词时不用动词,可以使用动词时不用句子。 介词很简单,所以动词之后,最难的是用长句子。 明白了吗? 其实要说这个语法现象,就是你们中学老师教你的定语。 那么这个定语是后置的。 为什么要后置呢? 因为那不是重点。 就好像你在穿衣服一样,你穿着小裙子。 那不是你的树枝。 你明白我的意思了吗? 重要的信息是,对于你的身体,你的头,你的上身,你的脚,还有你的连体部分,它可能是小花裙,小围裙。 请把那个放在后面。

所以,我要重点,先说重点信息,然后修饰前面的名词。 修饰的时候,你用什么方法? 记住数学公式、介词动词句,

这样很简单。 如果你觉得现在还有点困难,就别急。 这里说很多例句。

请看第七个例句。 我想住在能听到鸟叫的地方。

首先说重要的事情。 我想住在一个地方。 I want to live in a place是修饰成分,能听到某处、某处的鸟叫声,这两种修饰,能听到鸟叫声

这个地方不能用介词。 因为介词只能指向上下左右内外

在你头上听到鸟叫声显然只能用一个句子来修饰,对吧?

因为你头上有其他鸟的这个,所以才出现的吧。

因此,该语句可以翻译为I can hear birds singing。

鸟叫了。

这只鸟的叫声翻译成鸟唱歌。 听得见。 我们说被动语态会更好。

这两个句子我们现在连接在一起,能听到地方和鸟的叫声。 这两者之间有什么关系? 只有地点的关系呢。 说在这里。 所以要放什么? 添加where。

结合这个句子,你明白iwanttoliveinaplacewherebirdssingingcanbeheard英语语法的诀窍了吗?

一个句子粘在一起,另一个句子来了,看看最后一个例子:

例句8 :莉莉是个皮肤很黑,但很漂亮,很自信的女人。

那么,整篇长句的第一条重要信息的小句是LILY is a lady。

莉莉是个女人。

第二句LILY皮肤很黑,但很美很自信。

一定能翻译。 shehasverydarkskinbutlooksquiteprettyandveryconfident。

这是两个句子吧? 现在牵着手,凭什么牵着手? 是什么关系,是人物关系,所以用世卫组织,加起来,

是lilyisaladywhohasverydarkskinbutlooksquiteprettyandveryconfident。

那么,8个例句,我都解释完了。 我们认为用比较的方法,你应该理解英语和汉语两个区别的第一个区别。 重点首先说。

这相当于英语语法中大树的根。 从这个根上,又长了很多树枝。 例如,定语从句、倒装句、定语后置、动词分词组成定语时,如果只用一个分支学习的话,实际上很费时间,很容易把自己搞糊涂。

如果你咔嚓一声,把这根树根给他挖,重点放在前面,我觉得树枝上的树枝特别容易看懂。 现在开始把几个例子的中文翻译成英语,根据上节课学到的知识说话。

第一个例子:声音不好的同学要知道优美的思想比优美的发音更重要。

这也是我对你们的鼓励之文。 核心是,学生必须知道一件事。 发音不好是修饰成分吧?

翻译: thestudentswhohavepoorpronunciationmustknowonething:finethoughtsaremoreimportanthanbeautifulpronunciation。

第二句:我要妈妈两千元。

这句话的重点是什么? 不是我在找妈妈,而是我想要两千元。

翻译: I ask for 2000元还有妈妈。 I ask my mother for 2000yuan。

有的学生问老师,不知道这里为什么要用for。 for的意思是问2000元。 他们之间有什么关系呢? 听的目标,听的理由是2000,所以用for放在中间表示逻辑关系。 如果刚才的句子翻译得不正确,我会先告诉你。 你都不能正确翻译。 如果你翻译正确,你早就英语八级了。 第二,你可能一直在直译。 我在找妈妈。 那是错误的。 因为英语语序和中文语序不一样。 直译的话,一定是开玩笑。 翻译那个意思。 也就是说进行意译。

第三个: LILY是两个工作非常努力的孩子的妈妈。

首先要说的是,LILY is a mother,

追加两个孩子。 我学过介词短语比动词大。 这样的话,很明显mother和两个孩子之间是隶属关系,of表示隶属。 LILY is a mother of two children。

然后,补充其修饰成分。 工作非常拼命,很明显可以用动词短语。

工作恢复硬件。

合起来,让我们看看。 lilyisamotheroftwoChildrenworkingveryhard .但是,这样的话,这个working似乎稍微修饰了这个two children,所以可以改为用语句修饰。 lilyisamotheroftwoChildren这样会相当严密。

中文翻译:昨天北京很热。

主语是什么? 北京还是天气? 一定是天气。

所以,The weather was hot或It was hot in Beijing yesterday .如果你翻译成“Beijing was hot”,请考虑一下它的重点不是北京。 重点是很热。 第五句:老师,辛苦了。 谢谢你。

这个句子是我在小学主题上看到的。 那么,在那之后又追加了英语。 翻译是Dear teacher、you are tired、thank you。

这乍一看像是把中文语序改成了英语,但完全错误。

在英语中,你反而要把重点放在。 你到底要做什么?

你不是很感谢老师吗?

Thank you teachers,for your hard work。

Thank you teachers是关键,your hard work你的辛苦工作和之前的Thank you teachers是什么关系? 关于原因关系,哪个介词表示原因关系? 我是佛。 这是正确的。

第六个例句:回家吃饭吗?

这一点显然是你回家吗? Are you going home? 还有go home和dinner,或者老师说吃了会不会帮我翻译。 那回家后一定会吃饭的,那这个吃了就翻了。 go home和dinner是什么关系? 因为是目标,所以要翻译成Are you going home for dinner吗?

第七个例句:四十不惑。

英语的重点是什么呢? 人不要犹豫。 我们并不是迷路。 We are no longer puzzled about life .可以带有about life。 不这样做的话,人就不知道在困惑什么。 是对人生的混乱。 这是意译。 请不要直译。 40和不惑之间有什么关系呢? 在那之后。 所以,wearenolongerpuzzledaboutlifeaftertheageof 40在这个四十岁之后。 这个句子怎么样? 其实是在传达意译的重要性。 直译的话,这个句子根本翻译不出来。

第八句:我昨天半夜才回家。

很多同学可能翻译成iarrivedhomeatmidnightyesterday。

但是想想看。 你这样翻译的话,你强调的是什么? 是I arrived吗? 我到了。 这真的是在强调我到了吗? 那个应该是强调到了半夜。 你知道吗? 这么晚了,我的上司很黑。 所以,这是你的重点。

那么,用英语的话,时间晚了。 时间竟然是半夜。 所以,It was already midnight时间已经是半夜了。 when I arrived home yesterday .或者,你强调的不是我到了,而是我没有回家。 直到半夜我还没有回家

所以应该翻译为ididn’tgetbackhomeuntilmidnightyesterday . 我想这两个翻译应该能理解重点,意思是什么,你应该翻译成什么。 然后先行,明白了吗?

第九句:我想住在四季如春的地方。

I want to live in a place之后怎么样? 四季如春,分明用句子翻译。 请先说这个句子。 every season is like spring .这两个句子是什么关系? 现在你清楚了。 是地点的关系。

所以加起来,iwanttoliveinaplacewhereeveryseasonislikespring。

所以,我经常说有很多英语句子呢。 就像个小人。 再加上小人,在它们之间牵手。 这只手是它的连接词。 例如,它可以是where、who、why、what、how、whom、but、however和and。

这就是英语的中心句子结构。

最后例句; 很多在农村长大的女孩喜欢选择在办公室能做的工作。 这也是很多女孩的想法,我想毕业后成为白领。 穿着高跟鞋,垂头丧气。 很多女孩喜欢选择工作。 这是核心句子,对吧? 像Many girls prefer to choose the jobs那样的第一个修饰是在农村长大的女孩。 那么,因为这是有过去的,所以无法表示是使用动词的ing形还是被动的ed形。

所以只能用句子。 翻译成manygirlswhogrewupinthecountryside,就相当于在这里系一条小围巾装饰很多女孩子。 manygirlswhogrewupinthecountrysideprefertochoosethejobs做什么工作?

这些jobs说在办公室可以做。 That can be done in office .明白了吗?

加起来: manygirlswhogrewupinthecountrysideprefertochoosethejobsthatcanbedoneinoffice .如果你的翻译和我不一样,首先你的英语还没达到八级这是很普通的事情。

我们在这门课上,当然要彻底完成这60分任务。

上节课,我们说了英汉语法两大差异中的一个。 语序错了。

今天我们来谈谈第二个不同点。 中文灵活宽松,英语严谨认真。

英语非常强调逻辑关系。

具体来说,在汉语语法中,词汇可以罗列,也可以堆积。 请不要特别强调。 这两个词之间有什么关系,我们说了中文。 你不明白啊。 只是,意思传达不出来。

很多东西不需要说得那么清楚。 这是我们的中文文化对语言的影响。

英语完全相反。 我不知道,你得跟我说清楚。

这句话代表什么,这两个词加起来,他们之间有什么关系? 两个句子之间,到底有什么关系,必须说清楚。

这个根,这个比较真的根,在英语中引起了非常多派生的枝杈的语法现象。

通过13个例句来给大家分析一下吧。

第一个中文句子:我女儿10岁。

你看,中文是三个词。 我女儿10岁,咔咔,在一起,没有违反语法。 很多都被省略了。 我女儿10岁。 这个被省略了很多。

但是,在英语中,必须翻译为My daughter is 10 years old。

请不要小看这么短的话。 每一个词都体现了逻辑关系。 My daughter我的女儿,女儿是我的。 is,在这里其实这里没有翻译成yes。 你加了那个吗? 你只为了构成My daughter和后来的10岁之间的逻辑关系,表示了什么?

英语的结构必须有主语和动词。 如果没有动词的话,是吧。 如果没有动词的话,我给你做动词。 我给你做个联系动词。 这就是系动词。 Is是系动词。 英语中我认为一个句子必须有主语和动作,所以你没有。 我给你追加系统动作。 所以加了is。 之后的10岁,你只说10年,10 years不行,之后加上old,指的是我在说年龄。 因为old表示年龄。 你看,合起来,My daughter is 10 years old这个你们特别熟悉的句子,实际上就是这么小,体现了英语语法中的比较现实。 而且,在英语中,你、我、他,这个联系方式都要分成am、is、are。 特别是真的。 有些人真的不需要。 但是,其实上节课我们说了LILY是两个孩子的妈妈,工作非常拼命的句子。 第三人称单数啊。 或者,你应该知道am、is、are其实可以让语言更严密。 那么,刚才我说英语语法比较,比较,其实这就是英语是联合国首选官方语言的原因。 当我们学习外语的时候,大家要通过语言,了解该语言背后的文化。 而且,必须怀着尊重和享受那种文化的心情学习。 当然,恰恰相反,英美人来到我们中国学习中文的时候,他们也应该抱着尊重我们的中国文字和我们文字背后的中国文化的心情来学习。 我们的文字不是那么严密,很多时候可以省略。 正说、逆说,都可以。 我们中国的文化,其实是宽容而变通的。 比较没那么认真。 其实,我没有说哪个文化更好。 各有优缺点。 语言语法也是一样。 各有优缺点。

请看下面的句子。 中文:公共汽车很拥挤,但是我找到了座位。

这句话很普通吧。 我们在英语中必须翻译为thebuswasverycrowdedbutifoundaseat。 你看,第一个说真的,bus必须戴上the。 老师,我知道。 这是特别的定冠词。 但是,说学术语名词可能会让人头晕。 其实我是认真的。 是哪辆巴士,还是特殊,还是哪辆巴士都很拥挤,打开the就表明我坐了。 后面的a seat没有特别指哪个座位。 任何座位都可以。 那么,第三个比较在中文里,那个was因为巴士非常拥挤所以省略。 但在英语中,不仅不能节约,反而变成了was,表明这件事发生在过去的状态下。 第四个比较是crowded。 我们用中文说公交车很拥挤,外国人不能接受公交车怎么能自己挤自己呢? 因为被乘客压坏了,所以必须使用被动语态。 The bus was very crowded可以通过这种方式表示它已经被挤压了。 这个句子也告诉我们,几乎所有的词都表现出自己特定的逻辑关系,不要让读者误解。

来,我们来看看第三个例句。 昨天真的很热。

我们的中文是堆的,昨天真的很热。 两个词放在一起就好了。

用英语必须说The weather was very hot yesterday。

不能把昨天作为主语。 请认真说一下谁热。 我觉得这个很熟悉吧。

第四句中文:学习英语很有趣。

两句话,学习英语,真的很有趣。 堆起来,没事的。 很灵活。 而且,这里面的动词在学习英语。 如果你想在我们的中文里作为名词,请把它作为名词。

我把他当成学习英语。 但是,英国人不同意。 他们说,搞糊涂了。 动词是动词,怎么直接作为主语? 主语必须是一件事啊。 那么,一件事只能是名词或代词之类的。 如果直接把动词拿来的话会不会很混乱? 所以,在英语语法中,动词不能直接来做主语。 如果你想当主语,可以。 请改变形状。 可以加ing,也可以加待办事项。

例如,studyingenglishisquiteinteresting。

或tostudyenglishisquiteinteresting。

成为你们最熟悉的: It is interesting to study English。

英国人说动词不能成为主语,所以我用It来表示这件事。 你本来说这件事很有趣。 然后把这个真正的主语to study English作为最后就可以了。

你看,这个语法现在毕竟是英国人把他当真的。 他认为动词不能作为主语。 请把名词或代词作为主语。 所以It is interesting to study English是这个句子最好的翻译。

第五句中文:她喜欢音乐。

英语必须翻译成She likes music。

喜欢这个词,一定要加上s。 代表喜欢我。 你喜欢。 不。 其他人清楚地知道。 这是他。 或者喜欢她。 反正我们的中文没有关系。

喜欢就是喜欢。 所以中文语法,虽然比较有效率,但缺点是不严密。 第六句:中文是“去年写了一本书。

我们特别高兴能用“了”字来表示过去发生的所有动作。

外国人到中国学习这个语法时,高兴得哈哈大笑。 因为太简单了,效率太高了,特别容易掌握。

英语吵了好几倍。 那个改变了动词的形状。 Write变成wrote,就是说经常看。 这是过去的行为,I wrote a book last year。

这种做法是发明这门语言的第一位英国祖先特别严格的标志。

我想让你一眼就知道那是过去,随着时代的增长,词汇爆炸了吗? 他也这么做了呢。 后来的英国人不同意。 你还是统一吧,所以,之后要么统一加ed,要么加D。 例如,wash变为washed,clean变为cleaned。 这确实很有效率。

第七个例子:中文:我的书去年卖了一万本。

英语翻译必须是10,000 copiesofmybookweresoldlastyear。

有人好像很不一样呢。 是啊。 你看,中文句子的主语是我的书,但英国人认真了,说你的书只写了一本,怎么能卖一万本? 卖的,显然是你写的书的印刷复印件,所以我得说10,000 copiesofmybook,一万本印刷品,我书的。 然后这个动词畅销了,英国人又认真了,他说:“不行,书,怎么能自己卖呢?” 这是被卖掉的东西。 所以翻译成10000 copiesofmybookweresoldlastyear。

所以,你们说啊,这个句子太认真了吧。 这是真的啊。 其实很好。 当我想表达句子的时候,我会一头扎进去。 想想是卖那本书,还是卖复印件。 那样的话,你会觉得英语语法更容易掌握吧。

第八句:中文:我的书到去年年末累计售出了1万册。

英语翻译是10,000 copiesofmybookhadbeensoldbytheendoflastyear .请大家记住。 其实英语语法很简单。 因为那个什么都会给你写。 你看,10,000 copies代表1万册印刷品。 我的书是我这本书的复印件。 had这个文字表示过去been sold已经卖给你了。 By是一个小时前,the end,by the end是那个截止日期前,什么截止日期? 截止到去年的最后一天,of last year已经明确地告诉了你英语句子中的每个字,都是什么意思。

像这样学习语法,比像语法现象一样一个一个地学习要简单。

第九句:中文是“我的梦想是成为一个好舞者。

在英语中,My dream is to be a good dancer .的区别是什么呢? 在中文里,当个好舞者,这显然是动词短语,直接拿来,我的梦想就是这个。 作为一件事来使用。 但是,在英语中,我说过动词不能直接做一件事。 还记得我刚才说的话吗?

如果你想成为什么,可以,加入ing或to do吧。

因此,这个句子翻译为My dream is being a good dancer。

或My dream is to be a good dancer。

把这两个句子放在一起,亲爱的,逻辑性地,你觉得哪个好? 是你已经是好dancer了,还是你会成为好dancer,因为一定快了,

翻译成My dream is to be a good dancer .更准确。

第10例:中文是LILY唱歌跳舞玩游戏,

这三个动作,啪啪地、并排站着,之间没有表示它们的逻辑联系的语言

但是,在英语中,它被翻译为LILY sings,dances and plays games。

所以请注意。 sings和dances之间有一个逗号,dances和plays之间有一个and。 我想告诉你那个意思。 亲爱的,我们三个是并列关系。 请让我弄清楚。 我们在排三个人哦。 这是英语中最重要的事情。 请一定要在说英语的时候弄清楚。 要在两个句子之间建立逻辑词的联系。 然后,词与词之间不能直接放在那里并排站着。 请务必表明关系。 是并行还是转换?

例句11“她辞职了,去寻找更大的机会。

那么,辞职是一个动作呢。 找也是一个动作。 放在一起也没有问题。

但是,用英语说,辞职,找,你们俩是什么关系,排队的? 代表着目的吗? 前后的? 明白了吗? 搞清楚了,才能当翻译。 这个地方大家的理解不同。

有人呢。 一边辞职,一边找工作。

所以,可以完全翻译为shequitherjoblookingforsomethingbigger .

有人说,我是个很敬业的人,我先辞职,然后我再去找。 我辞职的目的是去找。

所以,你必须翻译成这样。 shequitherjobtolookingforsomethingbigger .我想刚才这两个不同的翻译告诉了我真正的翻译是你什么意思。 那个没有固定的语法来告诉你应该这样翻译。

第十二个例子:中文:他躺在床上受了重伤。

英语翻译是He lay in bed,wounded badly。

中文和英语的区别,可以在我们的中文里直接说出来伤害。

在英语中,必须表示受伤,所以肯定表示wounded受伤了,而不是自己。

最后例句,第十三个例子:中文:我有钱的话,就买飞机。

中文说是直接的,所以买。 如果不是我给你表情,你会觉得我是认真的吧。 你看,如果我有钱,我就买飞机。 如果我这么说的话,你可能会认为我真的会准备钱买飞机。 所以,在语法上,我确实不知道你到底是骄傲,还是真的是可能实现的小目标。

用英语说,必须说清楚。

如果你表示的话,我是在炫耀,说是在玩,你必须表示。

译者: If I had money,I would buy a plane。

用had和would这个过去式的词,放在一个现在式的句子里,那显然很奇怪。 为什么奇怪呢,had,我对你说的话是提醒你说着玩。

请不要认真。 我是虚拟的。 所以这就是虚拟词形的做法。

把现在应该发生的事情带到过去说,这就是梦。 我用现在的时候和将来的时候告诉你。 如果是If I have money,I’mgoingtobuyaplane .我是认真的。

好吧,我想你一定很累了。 因为我现在把很多语法收集在13个句子里。

你可能得重复看我写的这些文字。 你全都明白。

刚才比较了13个句子,实际上,英语语法的大根是特比较真的。

从这个根派生出来了各自的语法。 例如,你可以在第三人称上加上s。 必须把男人和女人分开。 系动词的am、is、are不仅不能省略,而且要用正确的。 另外,在名词之前,如果要强调我很特殊,一定要加冠词。 如果你不想强调,你可以指什么。 用a。

另外,虚拟语态必须表示,被动语态必须表示。

综合所有这些语法,稍微注意一下就可以了。 看英语句子的时候,请注意每一个词,告诉我什么逻辑信息。

你自己和外国人说话的时候,一定要告诉他,两个词之间有什么关系,but,however,and .这些都要经常使用。

在英语中,表示逻辑关系的介词和连词的使用频率很高,而且过高。

刚才,带大家从比较真这个根本出发,研究了很多派生的语法现象。 果然是同样的事情。 如果你单独学习,效率很低,容易晕菜。 所以,大家要找根,抓住根。 就像被一根绳子抓住了很多蚱蜢一样,你懂的。 毕竟,严谨、认真、认真,每句话,都表明自己的身份,在话语与话语之间划清界限,说清楚。 句子和句子之间,说白了,这是英语语法最重要的特征。

到目前为止,我说了8、13个句子。

我想你一定理解了英语的两大特征。 重点先行,逻辑比较真。

此时你有60分的语法基础。 这60分语法基础好了,就不要重复学习这个语法了。

请一定要进行下一步。 我是精读。 你在读的过程中,会真正开始理解说英语的句子为什么这么说,怎么和我们的中文有那么大的不同。

举个例子吧。

这来自每日英语APP中的美语情景对话,

Love and Relationship in France .法国恋爱关系。

Hello.Marianne,ithoughtwewouldtalkaboutloveandrelationshiptoday.andwewouldaskyouaboutmarriageinyourcountryofrance .你好

你们看了这个英语句子,我会告诉大家,你感觉到的比较真的很细。 然后,我用大写标记比较这个句子。 Hello.Marianne,ithoughtwewouldtalkaboutloveandrelationshiptoday.andwewouldaskyouaboutmarriageinyourcountryofrance我认为这些一切都代表着逻辑。 AND代表刚才相连,WOULD代表我刚才的想法,ABOUT代表ask和marriage之间的关系,IN代表marriage和your country你的国家的婚姻,他们两个人之间的关系Country、France国家和法国是隶属于法国的这个国家的从属关系。 这么多话表达了逻辑。 所以,我想借此告诉大家,这就是很多人认为英语语法难学的原因,实际上在这些难学的方面,它特别准确。 注意到这一点后,下次阅读的时候,你就会知道啊,这是逻辑,这是逻辑。 一旦你习惯了,你会发现读英语比读中文快得多。 因为那个已经提示你了。

是的,十几句已经结束了。 各位,请记住两个字。 我是认真的。 我觉得你可能还能记住两个词。 叫做逻辑。 你从那以后特别重视前置词。 因为它到处都是。

相关推荐

政治考研备考,考研政治复习资料

同学们,转眼2021年已经过去了四分之一,距离2022年初试只有240多天了,虽然听...