中西方文化差异及其语言体现,英汉语言对比与中西文化差异探究

中西方文化差异及其语言体现,英汉语言对比与中西文化差异探究

三.中西方语言文化规则透析汉英语语篇中省略差异

中文和英语都省略是必不可少的。 在语篇水平上,汉语和英语在省略方面具有共性,存在名词性省略、动词性省略和小句性省略。 但是,如果中英语言文化规则不同,省略的表达也不同。 例如:

)7)有几个登陆了。 在柳树下绅士散步,悠闲地行走的疲劳。 然后散开站着,用嘴细细地抚摸着白色的羽毛,摇晃着身体,展开广阔的羽毛,落到了羽毛上的水珠。

(8)但是朔方雪花一闪,永远像粉,像沙。 他们永远不会粘在一起,撒在房子上、地上、枯草上。 就是这么回事。 房间里的雪早就消化了。 因为房间里有住人的火的温暖。 此外,在晴朗的日子里,旋风突然来了,盛行,在阳光下闪闪发光,像包裹火焰的大雾,旋转上升,弥漫在宇宙中,使宇宙旋转上升闪烁。 (鲁迅《雪》 ) )。

在例子只有71个字符的表达中,“鸭子”被省略了3处,语法上主语被省略了3处。 例如,有依存关系词的省略、动词的省略、主语的省略,其中依存关系词的省略有4处。 从效果上看,其联系具有明显的跳跃性。 虽然省略了一些例子和例子,但由于汉语重视语言的创造和人类内心对语言意义的不厌其烦的“领悟”理解,汉语表达可以从“无”的完整结构达到“有”的整体理解,最终达到语言表达和交流的目的。 只要语义清晰,“无”形的语义脉络自始至终贯穿“有”于整篇文章,汉语就可以不受语法限制,相对自由地使用省略手段。 因此,汉语主语往往包含在行为事件的主观表达中。 特别是在中文文章中,主语出现时,后面的句子可以省略。 但是在英语中主语是句子的必须部分。 例如,《红楼梦》原文和英文翻译:

贾母不得已,就回来了。 果不其然,老人经不起风霜,一到晚上就头晕,鼻塞加重。 慌忙去请医生给我开了脉药,足足忙了半夜。 好在发泄得很快,没传过经典,三更天了,出了点汗,脉搏平静,身体发凉,大家才放心。 吃药烹饪到第二天。 ( 《红楼梦》第六十四届)

The old lady had to comply. Indeed,on account of her age, shesuccumbedtohergriefandthefatigueofthejourney.that nightshehadaheadacced a pain in her chest and sore throat, andfounddifferentlyinbreathing .adoctorwashastilysummonedtofeelherpulseandprescribemedicine、 so thateveryonewaskeptbusyhalfthenight.luckilythecoldwasstavedoff,andthevisceraprovedtohavebeenunaffected.andwhenatmided hertemperaturewentdownandherpulsereturnedtonormal,to everybody’s relief.the following dayshetookmoremedicineandrested。

《红楼梦》原文中省略了“贾母”、“大户”、“风寒”等主语。 在只有120个字的文章表达中,出现了7处主语省略。 在英译中,译者分别使用“she”“every one”“the cold”进行相应的增补。 另外,对于与原文相对应的和,译者使用被动语态表达,被动语态句中的主语分别是“a doctor”和“the viscera”。 译者在英语表达中用多种方式补充主语,“主语与‘被讨论’全面密切相关,……”这是因为西方语言文化的规则是“有中生有”,所以英语比汉语更能保留句子的主语成分,保证句子形式结构的完整性在汉语中,更强调是神统形,简朴复杂。

通过以上实例可以看出,在受“无中生有”和“有中生有”的中西方语言文化规则的支配下,汉语篇的省略有很大的差异,并非部分学习者想象中的那样。 汉语篇和英语篇都有省略现象,汉语和英语的省略方式差不多。 由于中国独有的“无中生有”的文化规则,汉语侧重于依赖文字表达的内容和意义的语境来组织文章,与英语文章侧重于考虑语法的完整性有很大的不同。 从某种意义上说,中国文化的“无中生有”原则在汉语语篇中更体现了语言交际中的经济原则。 汉语写作看似不符合严格的语法要求,不符合严格的思维逻辑,但汉语省略都是在保证语言完成交际功能的前提下使用的。 因此,汉语的省略使汉语的文章简洁明了,紧凑明确。 在英语语篇中,省略现象与汉语语篇大不相同。 由于受西方话语文化规则“中生有”的制约和控制,英语语篇中的省略现象远远少于汉语语篇中的出现频率。 特别是主语名词性短语和主语人称代词完全被省略的可能性很低。 因为按照西方语言“中有中”的文化规则,英语在句子结构上必须完整,主语是句子主题中不可缺少的一部分。 此外,在英语表达中,大多数动词的形式都有单复数的差异,动词主语的单复数情况直接决定了文中动词是单数形式还是复数形式。 因此,汉语以完全省略为主,可以将省略用到极限,会出现很多无主句,但这种现象不会出现在英语表达中。 英语不能在语篇中充分利用省略来保证句子形式结构的完整性。 为了避免重复,为了表达更简洁,英语中的省略以部分省略为主。

四.结语

中西方话语虽然有共性,但由于各自有不同的文化规则,中西方话语存在异质性和相互不可替代性。 这种异质性和不可替代性在维特根斯坦的观点中也得到了体现。 语言是游戏,“语言游戏是无法预测的。 也就是说,那不是建立在某种根据上,那是没有道理的。 它就在那里。 就像我们的生活一样”。 在语篇衔接中,语言学习者和译者在语言运用中应尽可能地符合目的语的话语文化规律,而不是照搬母语和原文的衔接手段。