英汉翻译差异例句,英汉翻译差异对比分析

英汉翻译差异例句,英汉翻译差异对比分析

在学习翻译的伙伴中,有很多人无论如何都为自己的“翻译语调”而烦恼。 有时也有人陷入“翻译后好像别人看不懂”的尴尬境地。

要避免这种情况,不仅要了解英语国家的文化,还要了解英语和汉语的区别,这样才能远离语言的圈子,接近宾语的表达习惯,让对方觉得你在“说话”。

让我们来看看英汉语言的十大差异有哪些

英语的体重

中文意思一致

美国翻译理论家Eugene A. Nida功不可没。 在那本translatingmeanings(1983 )的书中,他解释了英汉这一区别:

在汉语和英语中,语言学上最重要的差异之一可能是形式和意义的对比。

形合是指句子内的各种逻辑关系,必须用if、although、because、when、in order that、so以及so that等连词明确表达。 这样的连接词,或者缺乏逻辑上的表述。 例如,在It is late,I must leave. – It is late之前缺少because。 这样的英语表达在native speakers中并不常见。

所谓意义契合,顾名思义就是句子在没有所谓逻辑性书写的情况下,通过意义被“囫囵吞枣”地“囫囵吞枣”,为听者和读者所接受。 上句的对应中文说法:“我来晚了。 我得走了。 让我们来看看以下两个词在英汉之间的区别。

被和尚跑了,逃不出寺庙。

The monks may run away,butthetemplecannotrunawaywiththem。

我是英国人,不会说中文,有一次在中国旅行。

anenglishmanwhocouldnotspeakchinesewasoncetravelinginchina。

以上两个句子,与重视形式和谐的英文中的but、who都不能省略。 汉文很漂亮,不需要所谓的“逻辑书写”。

英语:前重心心

中文:后重心

结论、断言、结果和事实应该是句子的“重心”,但“重心”的位置是“英西汉后”。 例如:

生活中有悲剧,文学作品就能写悲剧。

这是一个“因果”的句子,中文表达很讲究。 首先起因于结果。 但是,合适的英语表达方式如下。

tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife。

这是典型的“先结果后”句子,很自然,很贴切。 也可以用中文说,文学作品之所以能写悲剧,是因为生活中有悲剧。 但是,并不像“先因结果”那样悦耳、易读。

只要小国人民敢于站起来,敢于拿起武器,掌握自己的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

正文中使用的句法是条件断言,即“如果怎么样,结果会怎么样”。 前者的“条件”较轻,后者的“断言”很重要。 其对应的英语表达如下

thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,if only they dare to rise in struggle,daretotakeuparmsandgraspind

可以看出译文的表达和中文的表达是相反的。 也就是说,英语先“断言”后,就是“条件”,也就是“结果怎么样了,怎么样了”。

英语:静态语言

中文:动态语言

英语很少用谓语动词,汉语往往喜欢用动词。 在实际语言运用中,汉语往往采用兼语式或连动式。

英语静态特征的表达是多维的,简单来说,主要有两种类型:句法方式或词汇方式。 前者使用非谓语或非限定动词、省略动词、将动词名词化等;

后者是使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等。

相比之下,汉语动词缺乏类似英语动词的形态变化,要表达动作的意义,往往只有启用动词本身。 例如:

I fell madly in love with her,and she with me。

我迷上了她,她也迷上了我。

注:英语可以省略动词,但不能用中文。

Back and forth his head swiveled,desire waxing,resolution waning。

他头昏脑胀,欲望膨胀,意志萎缩。

注:英语使用独立结构,中文使用动词。

iamafraidofyoumisunderstandingme。

我担心你是不是误会我了。

注:英语使用动名词复合结构,中文使用动词。

thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse。

这证明其使用非常普遍。

注:英语使用同根名词,中文必须使用动词。

其实,英语中除了上述同源词之外,还有很多表达动作意思的词。 例如glance、glimpse、look、mention、close等; 形容词有able、afraid、angry、anxious、aware、capable、good等。 在特定的语言环境中,这些词应译成适当的动词。 例如:

The very sight of it makes me nervous。

一看到这个,我就紧张。

I\’m sure of it .

我对此深信不疑。

英语的重物是

改变中文人称

英语人称倾向非常明显,对主语的选择最为明显。 在英语中,经常把不能执行动作和没有生命的东西的词选为主语。 相比之下,汉语普遍习惯人称化的表达,尤其是主语,有动作或生命的物体是主语的首选。 例如:

awaveofcigarsmokeaccompaniedogilviein。

奥格尔比进门的时候,带来了雪茄烟。

“嗨! 嗨! \” said the cab driver,whosedoorpoppedopenedattheverysightofatraveler。

“你好! 嗨! ”出租车司机说。 他一看到旅客,“砰”的一声打开了门。

bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh。

这个饱尝辛酸的人让全世界的人都笑了。

英语被动多

汉语是能动的

英语中被动句式较多见,与其称谓倾向不无关系。 既然满足主语的词有很多“无灵”的称谓,那么被动句法就有繁殖的前提,相反汉语中有人称倾向,自然会采用更多的主动句法。 当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句法。

其内在修辞功能是,如果不需要强调动作的施行者,就放在句末by之后; 还是不需要透露动作、不想或不方便的施行者; 干脆省略。 比较一下:

theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated。

海洋学是了解行星的关键,但其重要性并不是人人都知道。

thechallengefromthethirdworldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies。

这家航海运输公司总是预见到来自第三世界的挑战。

anillustrationisfurnishedbyaneditorialinthewashingtonpost ( January 17,2011 )。

《华盛顿邮报》的社论给出了实例。

英语多复合长句

中文简单的短语

除了上述第一点及第三点等之外,由于英语的各种替代词和关系词被广泛使用,英语中出现了很多“多枝共干”式的长句、复合句。 汉语反过来多用短句、单句。 比较一下:

As we lived near the road、weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine、for which we had great reputation、and I cond with the veracity of an historian,thatineverknewoneofthemtofindfaultwithit。

上文达47个词,其“主干”为weoftenhadthetravelerorstrangervisitus; 其余都可以看作“枝”,它们与as、to、for which、and、with、that等词语和“主干”自然而有条理地“支持”,构成长篇大论。 汉语作为意大利语的“动态”语言,如何表达上句的意思呢? 尝试阅读:

我们住在路边。 路过的人和乡下的人经常来我们家,尝尝我们家做的酸葡萄酒。 我们家酿的这种酒很有名。 我敢说,尝过的人,没有批评过。 我这话像历史学家的话一样可信。

英语语调

中文的双重装饰

英语和汉语是句子的逻辑中心,英语习惯前置,“先发”夺人; 汉语多是后移,“后发”制人。 从“语序”看,在各个语法中具有同等的重要性,通常采用“主谓宾”的直线排列顺序,但英汉在修饰语的位置处理上存在明显的差异。

英语修饰语可以放在被修饰成分之前,也可以放在之后,但如果这个修饰语是短语或分句,则多放在被修饰成分之后。 值得注意的是,汉语修饰语无论是词、短语还是句子,其位置一般都在被修饰成分之前。 英语以“尾重”为美,而这种“美”大多是依靠“重后饰”的表达习惯来创造的。

比较一下:

thediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatihaveeverfelt。

每次诊察的诊断好像和我的感觉不一致。

(小析)英语—中文; 英语—中文。

itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias。

想象和有不同偏见的人讨论是个好方法。

小析:英文—中文

通过以上两例,可以看出英汉处理其修饰成分的位置简直是“逆之道”。

英语沉重的短语

汉语轻短语

英语句法单位的主体是短语或词组。 英语句子与其说是由单词构成,不如说是以各种短语和短语为基本组成部分。

其中,名词短语和动词短语是句子最主要的构成单位。 主语、谓语、宾语、表语、定语、状语等,其句法功能各不相同。 相比之下,汉语偏向于以字和词为基础的句法成分。 比较一下:

butwiththeworldsteelindustrydeepinthedoldrums,who needed iron carriers?

世界钢铁工业不景气,谁需要矿船?

ihavenevermetapersonsodifficulttounderstandasmyhusband。

我从未遇到过像丈夫那样难以理解的人。

thisisbyfarthemostinterestingbookihaveeverread。

这是我至今为止读过的最有趣的书。

the author \’ snewbookonphoneticsrecentlypublishedismorethanworthreading。

作者最近初版的语音著作太值得一读了。

youmuststandupfor(=support ) your friend。

必须支持朋友。

tobekindtotheenemyistobecrueltothepeople。

善待敌人对人民是残忍的。

制造变更事件作业。

玛丽正在考虑换工作。

英语的体重

汉语轻时体

从语法范畴分析,英语动词的时态极为丰富,理论上,英语有16个时态。 “时态”是中文的弱项。 英语通过固定的语法手段可以更准确、更细致地描写动作的进行过程和状况。 这样的描写有时也会融入作者和说话人的感情色彩。 以现在进行时为例:

heisalwaysthinkingofhowhecoulddomoreforthepeople。

他总是想办法为人民做更多的事。

mywifeisalwayschangingherclothes。

我太太穿衣服总是喜欢换衣服。

I \’ mnowlivinginaverypleasantflat。

我现在住在非常舒适的公寓里。

youhavealwaysbeenmakingthatmistake。

你总是犯那样的错误。

除此之外,英语微妙细致的语感、感觉、寓意等也因其丰富的时体而自然传达。 例如:

They were building a dam last winter。

They built a dam last winter。

I heard a knock at the door .

Iamhearing(=attending ) lectures at the college。

I forget his name .

iam forgetting (=beginningtoforget ) how to speak French。

正因为英汉存在差异,英语有时只能使出一点“时体”灵巧的小技巧,而汉语只能“动”词汇手段。 例如:

ithasoftenbeennotedthatthosewholive,or have lived,intheshadowofdeathbringamellowsweetnesstoeverythingtheydo。

这是美国盲人作家Helen Keller的名言。 文中的who live,or have lived可以轻松自然地使用。 与此文对应的中文表达如下。

人们注意到,受到死亡威胁的人和死里逃生的人总是对他们所做的事情感兴趣。

\” imustconfessthatididnotexpectaspeechaboutoysters.ithoughtthathiroshimastillfelttheimpactoftheatomiccataclysm.\”

I thought和I think都频繁出现在日常会话中,前者的意思是我以为……,后者多指说话时所持的观点和态度。 英语只是把think改成thought,中文需要增加别的词汇。 上一句的对应中文表达如下:

老实说,我没想到会在这里听到牡蛎的故事。 我还以为广岛还笼罩在那场原子灾害的阴影中。

英语的重形态

汉语轻形态

英语是一种更加形式化的语言,更注重形式、善变形式。 我们从以下两个方面简单分析。

1 .构词

现代汉语与英语相似,可以采用“合成法”扩展词汇,汉语字、词与字、词的搭配能力极强。 也有人以“生”为例,“生存、生命、生铁、人生……”等可以构成150多个词。 但是,与英语词缀所包含的强大繁殖力相比,它又逊色了。 调查《英汉技术词典》,由semi-构成的新词有230个,由auto-构成的新词有260个,由micro-构成的新词有300个以上。 有人开玩笑说,英语是词缀随时随地都能创造新词。 这句话一点也不过分。 例如:

morerecentlyheintroducedhimselfintothedebateonwelfarereformbyinsistingthatunwedmotherhood,not joblessness,was the problem。

不知道文中的unwed也没关系。 运用英语造词知识,可以像weddingwedwedunwedunwedunwed motherunwed motherhood这样“逆向思考”。

前面的句子的意思可以据此得出:

最近,我卷入了一场关于福利改革的争论,因为我坚持未婚妈妈是问题的核心而不是失业。

2 .代词

代词作为形态表示,在英语中发挥很好的作用,使行文简洁,充满活力。 相比之下,汉语是“墨守”名词、“谨慎使用”的代词。 例如:

newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithimtolighthiswaytoschoolondarkwintermornings。

文中which的先行词是candle? 还是lantern? 我们得好好想想。 而且,在中文表达中不能使用“那个”字。 例如:

Health is above wealth,forthiscannotgivesomuchappinessasthat。

我知道文中的this和that是怎么用得很轻的。 汉译时,张冠李戴不能“还原”。 不这样做的话,意思会变得不明确。 健康比财富更重要。 因为财富不能带来健康那么多的幸福。

相关推荐

学历自考教育app开发后有几种盈利模式?

现在是个看学历的时代,走出去不管是找工作亦或者是想要考公,升工资、评职称等等,学历总...