在学习翻译的伙伴中,有很多人无论如何都为自己的“翻译语调”而烦恼。 有时也有人陷入“翻译后好像别人看不懂”的尴尬境地。
要避免这种情况,不仅要了解英语国家的文化,还要了解英语和汉语的区别,这样才能远离语言的圈子,接近宾语的表达习惯,让对方觉得你在“说话”。
让我们来看看英汉语言的十大差异有哪些
英语的体重
中文意思一致
美国翻译理论家Eugene A. Nida功不可没。 在那本translatingmeanings(1983 )的书中,他解释了英汉这一区别:
在汉语和英语中,语言学上最重要的差异之一可能是形式和意义的对比。
形合是指句子内的各种逻辑关系,必须用if、although、because、when、in order that、so以及so that等连词明确表达。 这样的连接词,或者缺乏逻辑上的表述。 例如,在It is late,I must leave. – It is late之前缺少because。 这样的英语表达在native speakers中并不常见。
所谓意义契合,顾名思义就是句子在没有所谓逻辑性书写的情况下,通过意义被“囫囵吞枣”地“囫囵吞枣”,为听者和读者所接受。 上句的对应中文说法:“我来晚了。 我得走了。 让我们来看看以下两个词在英汉之间的区别。
被和尚跑了,逃不出寺庙。
The monks may run away,butthetemplecannotrunawaywiththem。
我是英国人,不会说中文,有一次在中国旅行。
anenglishmanwhocouldnotspeakchinesewasoncetravelinginchina。
以上两个句子,与重视形式和谐的英文中的but、who都不能省略。 汉文很漂亮,不需要所谓的“逻辑书写”。
英语:前重心心
中文:后重心
结论、断言、结果和事实应该是句子的“重心”,但“重心”的位置是“英西汉后”。 例如:
生活中有悲剧,文学作品就能写悲剧。
这是一个“因果”的句子,中文表达很讲究。 首先起因于结果。 但是,合适的英语表达方式如下。
tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife。
这是典型的“先结果后”句子,很自然,很贴切。 也可以用中文说,文学作品之所以能写悲剧,是因为生活中有悲剧。 但是,并不像“先因结果”那样悦耳、易读。
只要小国人民敢于站起来,敢于拿起武器,掌握自己的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
正文中使用的句法是条件断言,即“如果怎么样,结果会怎么样”。 前者的“条件”较轻,后者的“断言”很重要。 其对应的英语表达如下
thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,if only they dare to rise in struggle,daretotakeuparmsandgraspind
可以看出译文的表达和中文的表达是相反的。 也就是说,英语先“断言”后,就是“条件”,也就是“结果怎么样了,怎么样了”。
英语:静态语言
中文:动态语言
英语很少用谓语动词,汉语往往喜欢用动词。 在实际语言运用中,汉语往往采用兼语式或连动式。
英语静态特征的表达是多维的,简单来说,主要有两种类型:句法方式或词汇方式。 前者使用非谓语或非限定动词、省略动词、将动词名词化等;
后者是使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等。
相比之下,汉语动词缺乏类似英语动词的形态变化,要表达动作的意义,往往只有启用动词本身。 例如:
I fell madly in love with her,and she with me。
我迷上了她,她也迷上了我。
注:英语可以省略动词,但不能用中文。
Back and forth his head swiveled,desire waxing,resolution waning。
他头昏脑胀,欲望膨胀,意志萎缩。
注:英语使用独立结构,中文使用动词。
iamafraidofyoumisunderstandingme。
我担心你是不是误会我了。
注:英语使用动名词复合结构,中文使用动词。
thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse。
这证明其使用非常普遍。
注:英语使用同根名词,中文必须使用动词。
其实,英语中除了上述同源词之外,还有很多表达动作意思的词。 例如glance、glimpse、look、mention、close等; 形容词有able、afraid、angry、anxious、aware、capable、good等。 在特定的语言环境中,这些词应译成适当的动词。 例如:
The very sight of it makes me nervous。
一看到这个,我就紧张。
I\’m sure of it .
我对此深信不疑。
英语的重物是
改变中文人称
英语人称倾向非常明显,对主语的选择最为明显。 在英语中,经常把不能执行动作和没有生命的东西的词选为主语。 相比之下,汉语普遍习惯人称化的表达,尤其是主语,有动作或生命的物体是主语的首选。 例如:
awaveofcigarsmokeaccompaniedogilviein。
奥格尔比进门的时候,带来了雪茄烟。
“嗨! 嗨! \” said the cab driver,whosedoorpoppedopenedattheverysightofatraveler。
“你好! 嗨! ”出租车司机说。 他一看到旅客,“砰”的一声打开了门。
bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh。
这个饱尝辛酸的人让全世界的人都笑了。
英语被动多
汉语是能动的
英语中被动句式较多见,与其称谓倾向不无关系。 既然满足主语的词有很多“无灵”的称谓,那么被动句法就有繁殖的前提,相反汉语中有人称倾向,自然会采用更多的主动句法。 当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句法。
其内在修辞功能是,如果不需要强调动作的施行者,就放在句末by之后; 还是不需要透露动作、不想或不方便的施行者; 干脆省略。 比较一下:
theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated。
海洋学是了解行星的关键,但其重要性并不是人人都知道。
thechallengefromthethirdworldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies。
这家航海运输公司总是预见到来自第三世界的挑战。
anillustrationisfurnishedbyaneditorialinthewashingtonpost ( January 17,2011 )。
《华盛顿邮报》的社论给出了实例。
英语多复合长句
中文简单的短语
除了上述第一点及第三点等之外,由于英语的各种替代词和关系词被广泛使用,英语中出现了很多“多枝共干”式的长句、复合句。 汉语反过来多用短句、单句。 比较一下:
As we lived near the road、weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine、for which we had great reputation、and I cond with the veracity of an historian,thatineverknewoneofthemtofindfaultwithit。
上文达47个词,其“主干”为weoftenhadthetravelerorstrangervisitus; 其余都可以看作“枝”,它们与as、to、for which、and、with、that等词语和“主干”自然而有条理地“支持”,构成长篇大论。 汉语作为意大利语的“动态”语言,如何表达上句的意思呢? 尝试阅读:
我们住在路边。 路过的人和乡下的人经常来我们家,尝尝我们家做的酸葡萄酒。 我们家酿的这种酒很有名。 我敢说,尝过的人,没有批评过。 我这话像历史学家的话一样可信。
英语语调
中文的双重装饰
英语和汉语是句子的逻辑中心,英语习惯前置,“先发”夺人; 汉语多是后移,“后发”制人。 从“语序”看,在各个语法中具有同等的重要性,通常采用“主谓宾”的直线排列顺序,但英汉在修饰语的位置处理上存在明显的差异。
英语修饰语可以放在被修饰成分之前,也可以放在之后,但如果这个修饰语是短语或分句,则多放在被修饰成分之后。 值得注意的是,汉语修饰语无论是词、短语还是句子,其位置一般都在被修饰成分之前。 英语以“尾重”为美,而这种“美”大多是依靠“重后饰”的表达习惯来创造的。
比较一下:
thediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatihaveeverfelt。
每次诊察的诊断好像和我的感觉不一致。
(小析)英语—中文; 英语—中文。
itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias。
想象和有不同偏见的人讨论是个好方法。
小析:英文—中文
通过以上两例,可以看出英汉处理其修饰成分的位置简直是“逆之道”。
英语沉重的短语
汉语轻短语
英语句法单位的主体是短语或词组。 英语句子与其说是由单词构成,不如说是以各种短语和短语为基本组成部分。
其中,名词短语和动词短语是句子最主要的构成单位。 主语、谓语、宾语、表语、定语、状语等,其句法功能各不相同。 相比之下,汉语偏向于以字和词为基础的句法成分。 比较一下:
butwiththeworldsteelindustrydeepinthedoldrums,who needed iron carriers?
世界钢铁工业不景气,谁需要矿船?
ihavenevermetapersonsodifficulttounderstandasmyhusband。
我从未遇到过像丈夫那样难以理解的人。
thisisbyfarthemostinterestingbookihaveeverread。
这是我至今为止读过的最有趣的书。
the author \’ snewbookonphoneticsrecentlypublishedismorethanworthreading。
作者最近初版的语音著作太值得一读了。
youmuststandupfor(=support ) your friend。
必须支持朋友。
tobekindtotheenemyistobecrueltothepeople。
善待敌人对人民是残忍的。
制造变更事件作业。
玛丽正在考虑换工作。
英语的体重
汉语轻时体
从语法范畴分析,英语动词的时态极为丰富,理论上,英语有16个时态。 “时态”是中文的弱项。 英语通过固定的语法手段可以更准确、更细致地描写动作的进行过程和状况。 这样的描写有时也会融入作者和说话人的感情色彩。 以现在进行时为例:
heisalwaysthinkingofhowhecoulddomoreforthepeople。
他总是想办法为人民做更多的事。
mywifeisalwayschangingherclothes。
我太太穿衣服总是喜欢换衣服。
I \’ mnowlivinginaverypleasantflat。
我现在住在非常舒适的公寓里。
youhavealwaysbeenmakingthatmistake。
你总是犯那样的错误。
除此之外,英语微妙细致的语感、感觉、寓意等也因其丰富的时体而自然传达。 例如:
They were building a dam last winter。
They built a dam last winter。
I heard a knock at the door .
Iamhearing(=attending ) lectures at the college。
I forget his name .
iam forgetting (=beginningtoforget ) how to speak French。
正因为英汉存在差异,英语有时只能使出一点“时体”灵巧的小技巧,而汉语只能“动”词汇手段。 例如:
ithasoftenbeennotedthatthosewholive,or have lived,intheshadowofdeathbringamellowsweetnesstoeverythingtheydo。
这是美国盲人作家Helen Keller的名言。 文中的who live,or have lived可以轻松自然地使用。 与此文对应的中文表达如下。
人们注意到,受到死亡威胁的人和死里逃生的人总是对他们所做的事情感兴趣。
\” imustconfessthatididnotexpectaspeechaboutoysters.ithoughtthathiroshimastillfelttheimpactoftheatomiccataclysm.\”
I thought和I think都频繁出现在日常会话中,前者的意思是我以为……,后者多指说话时所持的观点和态度。 英语只是把think改成thought,中文需要增加别的词汇。 上一句的对应中文表达如下:
老实说,我没想到会在这里听到牡蛎的故事。 我还以为广岛还笼罩在那场原子灾害的阴影中。
英语的重形态
汉语轻形态
英语是一种更加形式化的语言,更注重形式、善变形式。 我们从以下两个方面简单分析。
1 .构词
现代汉语与英语相似,可以采用“合成法”扩展词汇,汉语字、词与字、词的搭配能力极强。 也有人以“生”为例,“生存、生命、生铁、人生……”等可以构成150多个词。 但是,与英语词缀所包含的强大繁殖力相比,它又逊色了。 调查《英汉技术词典》,由semi-构成的新词有230个,由auto-构成的新词有260个,由micro-构成的新词有300个以上。 有人开玩笑说,英语是词缀随时随地都能创造新词。 这句话一点也不过分。 例如:
morerecentlyheintroducedhimselfintothedebateonwelfarereformbyinsistingthatunwedmotherhood,not joblessness,was the problem。
不知道文中的unwed也没关系。 运用英语造词知识,可以像weddingwedwedunwedunwedunwed motherunwed motherhood这样“逆向思考”。
前面的句子的意思可以据此得出:
最近,我卷入了一场关于福利改革的争论,因为我坚持未婚妈妈是问题的核心而不是失业。
2 .代词
代词作为形态表示,在英语中发挥很好的作用,使行文简洁,充满活力。 相比之下,汉语是“墨守”名词、“谨慎使用”的代词。 例如:
newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithimtolighthiswaytoschoolondarkwintermornings。
文中which的先行词是candle? 还是lantern? 我们得好好想想。 而且,在中文表达中不能使用“那个”字。 例如:
Health is above wealth,forthiscannotgivesomuchappinessasthat。
我知道文中的this和that是怎么用得很轻的。 汉译时,张冠李戴不能“还原”。 不这样做的话,意思会变得不明确。 健康比财富更重要。 因为财富不能带来健康那么多的幸福。
自考资料网:建议开通永久VIP超级会员更划算,除特殊资源外,全站所有资源永久免费下载
1. 本站所有网课课程资料来源于用户上传和网络收集,如有侵权请邮件联系站长!
2. 分享目的仅供大家学习和交流,助力考生上岸!
3. 如果你想分享自己的经验或案例,可在后台编辑,经审核后发布在“自考资料网”,有下载币奖励哦!
4. 本站提供的课程资源,可能含有水印,介意者请勿下载!
5. 如有链接无法下载、失效或广告,请联系管理员处理(在线客服)!
6. 本站资源售价只是赞助,收取费用仅维持本站的日常运营所需!
7. 星光不问赶路人,岁月不负有心人,不忘初心,方得始终!