英汉语言表达的差异主要表现在哪几方面?,英汉两种语言在表达上的差异

英汉语言表达的差异主要表现在哪几方面?,英汉两种语言在表达上的差异

一提到学习英语,我想几乎每个人的心里都会自然而然地蹦出一个词来–很难! 部分原因是我们大多数人习惯用母语汉语思维来理解和学习英语。 对于我们从小接触、一直使用的母语,我们当然不觉得有什么困难。 英语对我们来说是外来语,在学习过程中受到母语各种思维定式和使用习惯的影响,给很多学习者带来了困惑和困难。

因此,弄清英汉语之间的语言特征、表达习惯和学习方法的差异,无疑能对我们的英语学习起到积极的指导作用。

汉字是象形文字

一、汉语使用象形文字,而英语使用拼音文字

汉语在书写和发音方面属于两个不同的系统,很多汉字特别是生僻的字基本上都是写的,但不一定能看懂,同时我们明明知道汉字和词的发音,却忘了怎么写。 所以,我们在小学的时候除了学习汉语拼音检查汉字之外,还需要学习横纵等汉语笔画来写汉字。 这也是很多学习中文的外国人感到特别无力的地方。 我以前因为工作关系接触过很多新加坡人和马来西亚华人。 他们平时中文很流利,和我们几乎没有区别。 但是,他们中有很多人不会写汉字,不会读—在海外华人群体中是非常普遍的现象。

和英语不同,字母和字母的组合基本上有比较固定的发音,所以我们在看到英语单词的时候,即使没有学过那个单词,也可以根据规律把它大致拼写出来。 所以从词汇学习的角度来看,英语应该比中文更放心。

中文发音的声调变化

二、英语发音不像中文那样声调变化

在国际音标中,与英语相关的发音包括元音和辅音在内只有48个,而与汉语相关的发音包括声母、韵母、整体识别音节在内有63个。 另外,汉语共有四种声调,包括轻声在内有五种声调,而英语从轻声调来看只有两种声调,比汉语简洁易懂多了。

这个特征在我们的日常生活中很容易找到证据。 我们中国人在读英语单词的时候,在掌握轻重音方面基本上并不太困难。 但是,外国人在读汉字的时候不一样。 所以,我们经常听到外国人说完全不搭调的中文。 如果你仔细研究,你会发现在他们说中文的过程中,我们中文中的第二声和第三声几乎没有。 几乎全部都是第一声和第四声—其实请考虑一下

我记得我告诉了外国朋友汤、糖、躺、热四个汉字的区别。 光是让他们正确地读出这四个不同的声调就很费力气,结束后必须说明各自的意思和用法。 最后费了很大力气才能让外国人勉强理解。 例如,倪甘马这三个汉语拼音,加上不同的声调就是意思完全不同的词的意思。 你妈妈,你在做什么,你有勇气吗; 倪兴马可以根据声调表示:“好的,马的,还是逆行的?” 这种现象在中文中非常普遍,但在英语中相对较少。

英语中当然也有类似的现象,但非常少,不是很复杂。 例如,blackboard代表教室里板书的\”黑板\”,blackboard代表哪个\”黑色的板子\”。 从根本上来说,black和board这两个单词的本意在以上两个上下文中没有偏差。 而第二个单词即使是同一个字母,由于提供了不同的声调变化而具有明显不同的意义,这既是汉语区别于英语的非常明显的特征,也是汉语比英语更难学习的一个方面。