英汉语言十大差异论文,英汉语言十大差异知识点

英汉语言十大差异论文,英汉语言十大差异知识点

本文转载自《翻译课公号》

英语和汉语分别属于不同的语系,前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系。

英汉两种语言在词法、句法甚至篇章结构等方面存在明显差异。 归纳起来,主要有以下10种。

一.英语重体汉语意义一致

英语句子是从属关系,多用连词表达。 汉语意义强烈,结构松散,往往在意义上联系在一起。

示例: themanycolorsofarainbowthatisupintheskyrangefromredontheoutsidetovioletontheinside。

译文:天边出现彩虹,有各种各样的颜色。 外面是红色的,里面是紫色的。

比较: arainbowisupinthesky.ithasmanycolors.itisredontheoutsideandvioletontheinside。

二.英语前重心汉语后重心

句子的重心一般应落在结论、断言、结果和事实上。 英汉在这一点上逻辑相似,但位置不同。 简言之,就是“英前而汉后”。

示例: tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife。

生活中既然有悲剧,文学作品就能写悲剧。

三.英语静态语言; 汉语动态语言

英语的静态特征往往体现在非谓语、非限定动词、动词名词化等句法和词汇上。 相比之下,汉语动词没有英语动词的形态变化,多采用动词本身。

示例: iamafraidofyoumisunderstandingme。

例:我怕你误会我。

示例: thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse。

例:这证明其使用非常普遍。

四.英语重物改变汉语人称

英语通常选择不能执行动作的和没有生命的作为主语。 相比之下,汉语一般习惯人称化的表达。

示例: bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh。

译文:给这个世界带来欢笑的人,尝到了辛酸。

五、英语多为被动汉语为主动

英语中主语既然是无生命的,必然会产生被动句式,相反汉语有人称倾向,自然多采用主动句式。

示例: ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver。

译文:长期以来,大家都知道心脏和肝脏的关系是最重要的。

六.英语多复合长句; 中文简单的短语

除了第一点和第三点等之外,由于英语中广泛使用各种替代词和关系词,英语中经常出现“多枝共干”式的复合长句。 中文恰恰相反,多用短句、简单句。

示例: As we lived near the road,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywineforwhichwehadgreatreputation。

译文:因为我们住在路边,所以家里酿的酒很有名,行人和外国人经常来我们家品尝制作的醋栗酒。

七.英语装饰沉重的中文重前装饰

二是关于英汉句子的重点“英前与汉后”。 英语修饰语可以位于被修饰成分之前或之后,但中文修饰语的位置始终位于被修饰成分之前。

示例: itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias。

译文:用想象和有不同偏见的人争论是个好办法。

八.英语沉重短语; 汉语轻短语

英语与其说是由单词组成,不如说是由短语和短语组成的小组,但汉语中没有分词句和不定式短语,短语的用法也很少。

示例: tobekindtotheenemyistobecrueltothepeople。

/善待敌人对人民是残忍的。

九.英语重时态汉语轻时态

理论上,英语有16个时态。 而在汉语动词中,只有“着”、“了”、“过”等几个虚词才能与英语的进行时、完成时、过去式相对应。

示例: theywerebuildingabridgelastwinter。

去年冬天,他们正在建桥。

示例: They built a bridge last winter。

去年冬天,他们建了一座桥。

十、英语重形态; 汉语轻形态

英语是更形式的语言。 在语法上,名词有性、数、格形态的造词中,形容词有-able、-tive、im-等词缀。 而汉语在名词后加“”表示复数,其他词形态变化很少或没有。

示例: hearguedthatrightsofunwedmotherhood,not joblessness,was the key problem。

wedunwedunwed motherunwed motherhood。

译文:他辩称,未婚妈妈们的权益才是问题的核心,而不是失业。

关注微信公众号“语言服务行业”、“翻译技术教育与研究”,