真题分析:2018年5月二口实务英译汉-2|英汉口译交传|CATTI

真题分析:2018年5月二口实务英译汉-2|英汉口译交传|CATTI

第166次见面~

从01以前的文章中,知道了评分标准; 现在,从真正的问题开始,看看考点是怎么看的,是怎么给我们的考生挖洞的~

02 2018年5月二口实务英译汉第一篇第二段。 我用人工语音生成语音。 大家不妨听听,做做笔记。 只是玩玩而已。 原文文本附于下文。

investmentininfrastructureiskeytocountriestofollowthroughthistransition .however,countrieshavetostepupuptheirefortsinprefortsinprodutiodution meaning that it’shalftomakesurethegooduseofinputinsteadofonlyfocusingtheamountofinput .for the past 10 yearsproductivitygrowthact rowth .innovationiswhatneedstobepromotedtogetherwithhigh-qualityinfrastructureaswellashumancapitaacy tionisgettingmoreangmoreandmoreandmoreand sits economy .ithelpswithcreatingnewproductsandmorevaluesinproducts,inturnwillevenfurthereconomicdevelopmentandincreasewagesewage

03考点分析。

关于接受上启下。 和我预想的一样呢。 第一段最后一句说:“道路崎岖但成功的案例新加坡。” 本段开头的第一句由follow through承担前一句——成功的原因是基础设施投资。

第二个“however”表示是脑记中的转换逻辑轴。 考点要靠长句抓住核心,别忘了评分标准有大有小。 从句法结构分析“提高pp产出率——测量——即时关闭”。 此文中的only也是核心信息点,不能丢。

第三句的脑记逻辑轴与第二句并列,考点是数字和意义,在过去10年中占了三成。

第四句大脑记的逻辑轴是递归,其实就像突然转来转去说另一个话题,之后把创新和生产力联系起来。 因为创新是pp这个核心中的核心,是核心中的战斗机。 但同时稍微排队,通过基础设施与第一句并排; 因为文段可能被摘录了,所以好像有点离奇。 考点有多个项目,你能把握创新、基础设施、人才三个要素是什么关系吗?

第五句的脑记逻辑轴是递归,越来越显示出创新重要性的考点是……和as节的翻译,这里可以是“随着”,也可以不是。

第六句的脑记逻辑轴与第五句的排列。 这个考点是听力理解,句法结构并不难,但我觉得名词多、信息密度大是最难的。

04总结。 从正题第二段可以看出,原文的脑记逻辑仍然很清晰,主要是阐述了跨越的理由,并在逐步推进。 主要考点是数字和语义、长句和密集听力理解。

05书写法或逻辑轴可以简单书写如下。

Inv

INF成

b : -pp

用用

x量

10y p=30% e

创创

国际机场

创:产

价格

=e d

相关文章:

不知道,笔记乱了,记不住,说不出口? 备注解决招募经验者口译练习中的各种问题|英语口译交接|CATTI

3359 MP.weixin.QQ.com/s/gff luu3bi pop S1 E3 xgpy 1a

官方阅卷评分标准:该如何准备二级口译考试? |英语翻译交接|CATTI

3359 MP.weixin.QQ.com/s/ovjavg3gjniug 3r ces8x _ a

181019口译技巧总结篇|英语口译交付|CATTI

3359 MP.weixin.QQ.com/s/fjr9BMR _ jrf 7p jp4rnxlhg