2018年三笔实务真题官方译文,2018年11月三级笔译实务真题答案

2018年三笔实务真题官方译文,2018年11月三级笔译实务真题答案

安全1挑战转换( 50点)。

translatethefollowingpassageintochinese。

)1) improvedhumanwell-beingisoneofthegreatesttriumphsofthemodernera。

人类健康的改善是当今时代最伟大的成就之一。

( improved )是动词的过去分词,意味着得到了改善。 虽然与human well-being进行定语修饰,但是翻译成改善的人类健康显然不符合词义的组合,所以翻译成改善人类健康更合适。 (融合法)

well-being有安康、幸福感、健康的含义,根据全文可知,译为健康更合理。

triumph有巨大的成功、巨大的胜利、巨大的成果的意思。 这里,采取第三个,即大的成果(减法法),与the greatest重复。

)2) theageofplentyhasalsoledtoanunexpectedglobalhealthcrisis:2 billionpeopleareeitheroverweightorobese。

物质丰富的时代也带来了意想不到的全球健康危机。 20亿人超重或肥胖。

plenty中有很多,大量; 丰富、充裕的意思,这里第二个原因是物质上丰富/充裕(意为物质上充裕),正好和时代的age和谐相处。

因为lead to,可以沟通,拿来/拿来

这里有第三个意思,即拿来。

)3) developedcountrieshavebeenespeciallysusceptibletounhealthyweightgain。

例:发达国家特别受到这种不健康体重增加的影响。

susceptible的意思是容易受伤、容易感染、容易受到影响,根据词义不同,这里设定为第三个,也就是容易受到影响。

)4) However,developingcountriesarenowfacingasimilarcrisis。

但是,发展中国家现在面临着同样的危机

)5) obesityrateshavepeakedinhighincomesbutareacceleratingelsewhere。

高收入国家肥胖率达到高峰,但其他地区肥胖率加快。

这里出现了省略句,所以用主语的肥胖率来翻译

句法结构采用的是分割单句并调整语序,为了避免阅读困难而改变顺序的分割法。

)6) thecombinedfindingsoftheworldhealthorganizationandtheworldbankshowedthat ( in 2016 asiawashometohalftheworld \’ s overweight

根据世界卫生组织和世界银行的联合调查结果,2016年,世界超重儿童的一半在亚洲,四分之一在非洲。

) be home to是…家/所在地,A有b物/B物在a。 在此,我们采用第二点,即世界上有一半的超重儿童在亚洲

很明显,第二个单句将与第一个对战,所以采用合并法。

(6) thiscrisiswilltesthepoliticalresolveofgovernmentsthavefocusedonendinghunger。

这场危机对政府着手消除饥饿的政治决心是一个考验。

这显然是由that引导的定语从句,前后都是一个句子,直译成一个句子就说不通了,所以也可以采用划分语义组的方法,把重点放在并列上。 在这里test我们做名词的语言处理,一目了然。

focus on集中精力着手处理…

end hunger end v被翻译为消除、根除

)7) thesegovernmentsmustunderstandthatthefactorsmakingcitiesconvenientandproductivealsomaketheirresidentspronetoobesity。

这些政府必须明白,使城市方便和高效的因素也容易使市民肥胖患病。

( prone to很容易…) (倾向不好的东西) ) ) ) )。

(8) Urbanites enjoy a variety of food。

城市的人享受各种各样的东西。

urban adj .城市的urbanity n .城市人

(9) internationalfastfoodchainsareflourishingindevelopingcountries

国际快餐连锁店在中国的家中蓬勃发展。

chain n.连锁,一系列的东西,连锁店

flourish 繁荣、繁荣、繁荣繁荣

( 10 ) thehealthrisksofsuchdietsarecompoundedbythesedentarylifestyleofurbandwellers。

城市居民久坐的生活习惯,进一步加剧了这种食谱成分的健康风险。

) be compounded by使其复杂化,加重/激化(后者…前者) ) {采用能动翻译}

sedentary adj .习惯一直坐着

dweller n .居民=citizen/resident

( 11 ) people \’ sleisuretimeisalsobeingoccupiedbytelevision,movies,andvideogamesinagrowingnumberofhouseholds。

在许多家庭,电视、电影、电子游戏也占了人们的休闲时间/人们的休闲时间也占了电视、电影、电子游戏等。

( be occupied by所占…)后者…前者) )。

in a growing/increasing number of …

=more and more…越来越多的…

如果你喜欢我的文章,就关注今天的标题“学习HughWatt和英语”。

关注我,关注我! 呃! 呃! 呃! 呃!

重要的事情说三遍。

电子邮件地址: 2217805677@qq.com