上海外国语大学日语专业研究生,上海大学日语MTI

上海外国语大学日语专业研究生,上海大学日语MTI

你好~我是Mika。 今年幸运地在应试学习中成功登陆,成为了上外MTI的一员。 在这里我给你看看我在备考时的经历。

想必大家都知道报考海外专业的学生,海外日语翻译是17年刚开设的新专业,没有参考书,没有正题,去年我报考的时候经验也很可怜,所以心里没有底。 好在我在报考初期遇到了初心联盟这个神秘的组织,组织也帮了我很多。 现在,报应的时候到了。 我希望我的经验贴也能成为日后的定心丸。 祝大家成为蠵宫折桂、金榜的题名。

个人基本上外国日语口译员在日本、中国方面的初试总分是第一位,技术分是第二位,复试总分是第三位。

我本科毕业于江浙沪某普通大学日语专业,专业就是兴趣,因为看戏是日常生活,所以学习起来比较轻松。 大学期间尝试了N1,幸运地一发合格,大三留日一年,属于口语很强,但基础不扎实的一类。 人懒惰,也有严重的拖延症,应试的一年可能是人生中最自律的一年。 周围的人都觉得我很难坚持下去,但事实是,我坚持到了最后才成功。

初试试题回忆个人复习方法我去年报了初心的外国专业课和通用课,基本复习是跟上课程的,很有帮助。 这里根据老师们的讲课和自己的复习经验,总结了每门课的复习方法。

政治

这一个我就不多说了,每年的题目都有很大的变化,但是每年的考研方法差不多,基本上就是听课刷问题。

我是文科的。 政治开始复习很晚,从10月开始。 理科和政治不太好的同学建议暑假上一次课,配合课程刷选择题。 我个人建议上学期上王一珉老师的课。 故事很有趣,很难疯。 后期听徐涛老师押题班,押题准确,也适合背诵。 至于肖四肖八,对我来说没什么用,但考生一定会做题,所以也买来保险。

虽说上下都不重视政治点,但政治达不到国家线就不能进入复试,所以千万不能放松警惕。

213硕士日语翻译

【正题的回忆】

单词

虚构作品

前襟

豆腐皮儿

要挟

礼品

公害

选择

()难度不仅与句型有关,还与拟声词、惯用语、敬语、使役被动等有关

阅读

报道的宗旨是比较欧美和日本,演员能否从dvd销售中获得得分

文章摘要

第一篇:美国股市下跌与美联储政策

第二编:温室效应

作文:中美贸易战

【备注建议】

整个题目比较基础,大致是N1和专八,难度大,考察全面。 平时只要积累好就没有大问题。 值得注意的是文章摘要这个问题,摘要能力在翻译中也非常重要,所以建议多练习。 另外,上外的主题非常接近时事。 很多单词在时政翻译练习中见过。 作文还直接考了中美贸易战。 考试前练习中日关系真是太好了。 否则,真的不知道该从哪里下笔,大家平时也要注意时政新闻。

【参考资料】

初心每天打卡

N1红蓝宝书

N1特别主题

日语能力考试出题倾向对策12级

359日语翻译基础

【正题的回忆】

白天翻四篇

1 .一个词的由来

2 .寺庙风景描写

3 .电影《幕末太阳传》剧情介绍

4 .安倍访华致辞

中国和日本三篇

1 .桂林山水简介

2 .朱自清散文《匆匆》选段

3 .选择进口博览会开幕式主旨演讲

【备注建议】

共有七篇翻译。 每篇大约四五百字。 试题量很大,练习翻译时必须注意速度。 另外,今年的翻译主题包括从散文到影评、政治演讲稿等多种类型。 因为我是考前知道的,前两年只考了时政系的翻译,所以其他类型的练习很少,在考场拿到试卷是无知的。 尤其是写经文和散文,翻得很生硬,大家不要学我。 谁也不知道明年还会出现什么类型的主题吧。

我真正开始练习翻译是在六月,一天一本,特意准备了厚厚的笔记,每隔一行写一行,参考译文,抄在下面比较,最后把我觉得不错的译文集中背诵。 我认为翻译没有任何捷径。 不失足,不上千公里,每天坚持练习,自然会有进步。

【参考资料】

初心每天打卡

CATTI三笔,三口实务与真题

人民网日文版,人民中国

《新编日汉翻译教程》

《新编汉日翻译教程》

《新编汉日日汉同声传译教程》

《中国語通訳道》

48中文写作与百科

【正题的回忆】

一.简答题

1 .谈谈你对儒家三家的了解

2 .马克思主义对世界和中国的影响

3 .简述第四次工业革命的内容和意义

二.大作文

命题,从800字谈金庸先生对武侠小说的贡献。

【备注建议】

百科全书可以说是我最不擅长的科目。 特别简单的答案,题目少,分数高,如果有不明白的内容,马上就会变成game over。 这几年的主题铺天盖地,有些东西可以写。

我自认知识面窄,也不擅长写作,直到临考前也没想出什么好的解答方法,所以我给你一个建议。 写很多! 能写多少!

关于应试学习,为了增加知识面,我从年初开始看各种纪录片。 暑假里,我借了前辈的高中历史课本,从头到尾背了下来。 作文仔细阅读范文,考试前一个月每周练习。 同样运气好,练习了同样的主题。

无论是简单的回答还是作文,我都建议你多读书多看纪录片,适当背诵。 心里有东西才能说。

P.S .上外mti百科的法则似乎每三年就会改变一次问题,而去年正好是第三年。 今年不排除出现其他题型的可能性,请做好心理准备……

【参考资料】

高中历史教科书

高考满分的作文

《中国文化读本》

《中国文化概要》

《汉语写作与百科知识》

复试的头两年,日中汉和日中英汉一起招生。 去年分手了,复试还在一起参加考试。 和笔试一样,中日英汉面试要加英语。

复试流程:报告-笔试-政治审查-面试-体检-拟录用会议。

现场会公布具体的复试流程,在此简单说明笔试和面试的内容。

1、专业笔试——翻译综合-双向翻译和百科知识

名字叫翻译和百科,其实只接受了两个翻译。

中文:基因编辑

五一长假

主题并不难。 A4纸张的正反面只有一张,但时间也只有一个小时。 有很多人没有结束。 从最后的分数来看,没有结束的普遍分数很低,所以必须强调速度的重要性。

2、专业面试——中日汉语互译

在外面连续三年的面试内容都是3分钟无笔记提交,没有自我介绍,没有自由问答,非常考验专业的硬实力。

日语翻译: CES介绍

洒水车为什么只播放固定歌曲

三分钟没有笔记本听起来很难,但通过训练会变成可能。

我从暑假开始练习了。 每天早上起床后先关注NHK新闻和CRI广播,每周找3分钟左右的语音练习翻译。 跟进和翻译的内容录音,寻找自己的问题。

口译最重要的是自信和流畅。 我在面试中实际上也没发挥好。 单词很多,很紧张,但胜于自信。 预定录用后也被领导夸奖了,说今后也会继续下去。

最后我觉得在二战中,和两年的报考经验相比,最重要的还是心情,或者说信念。

第一年,考试之初就犹豫不决。 站在考试、出国、工作、人生最大的十字路口,无法下定决心迈出第一步。 因为担心复习的时间不够,没能报考理想的学校,辞职申请了上海的另一所高中,对这个决定总是有点后悔。 复习也是三天打鱼两天晒网,为了给自己留个“退路”,我报了东京一所学校的名,但学校的招聘会也没有落下,最后当然是竹篮打水一场空。

第二年,在这一年遇到初心联盟,感谢你坚定了报考的决心。 我年初决定报考外语翻译,联系宪老师报了特别课。 毕业后,收拾行李回家开始了漫长的复习之路。 有了经验和目标的附加,这一年反而比去年轻松了。 每天按部就班地复习,虽然偶尔也有不安,但基本上是以平静的心情坚持到了初试当天。 考试也稳定发挥,取得了理想的成绩。

很多应届毕业生像我一样,对未来感到迷茫,即使选择报考,也不知道这条路对不对,可能迟迟不能进入学习状态。 对此,我的建议是:“不要怂,要做! 如果有——小时的话,就有时间考虑是否合适,是否可以。 首先试一下,你可以在复习的过程中慢慢找到自己的方向。 目标决定后,不要犹豫,不要犹豫,加油到最后一刻。 感谢这一年没有放弃的自己。

关于应试学习中的具体日程和复习方法,我个人认为每个人都不一样。 经验贴只能作为一个参考。 大家可以在尝试中找到最适合自己的方法。

最后,祝各位后辈在备考的这一年里,找到更好的自己。

谢谢您看这里~

最后,祝所有考生顺利上岸,万事如意!

本文来源于读者投稿,文中立场不代表本公号立场

本文文责投稿者自负,允许初心联盟独家发表。