自考英语(二)题型,自考英语二解题技巧

自考英语(二)题型,自考英语二解题技巧

一.正确理解

1、了解英汉表达手段的巨大差异

A )英语习惯被动语态,汉语习惯主动语态。

汉语句子往往没有主语,但英语句子除祈使句、感叹句等个别特殊情况外不能没有主语。 所以在翻译时,-要掌握英汉两种语言不同的表达习惯,忠实于原文,符合汉语的表达习惯。

例如somethingmustbedonetoprotectourenvironmentfromfurtherpollution。

)必须采取措施防止我们的环境受到进一步污染。 ) )

b )英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用简单句)短文。

考试中要善于运用盲译,用汉语短文表达英语长句的内容。

例如inwarmerareasprimitivemancouldusebranchestomakeaframeworkwhichbethencoveredwithleaves。

在气候比较暖和的地方,原始人可以用树枝做房子的架子,外面可以用树叶覆盖。 ) )

c )英语习惯用名词表示行为动作,汉语往往相反。

例如hepaidavisittoanexhibitionofadvancedscienceandtechnologyonsunday。

星期天他参观了高科技展览会。 ) )

D )表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语往往相反。

例如hewasborninanout-of-waymountainvillageinsouthchinaat 2a.m.on may 6,1968。

他于1968年5月6日凌晨2点出生在中国南部一个偏僻的山村。 ) )

2、上下文吃透全文

语言的理解离不开语境。 这是我们在翻译中必须经常记住的事情。 英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能知道单词的确切含义。 在翻译中,要特别注意以下三个问题。

a )牢牢把握多义词语境中的特定含义

例如,What you said sound reasonable .你的话听起来有道理。 ) )

His father gave him a sound beating.(他爸爸打了他。 ) )

b )注意熟悉术语的理解

英语历史悠久,拥有非常丰富的习语,习语的掌握程度往往决定了学习者的真正语言水平。 因此,考试很好地涉及这方面的内容。

例如,I know this fellow from A to Z.(这家伙很熟悉。 ) )

c )确定语境中代词的指示关系

代词的理解更是离不开一定的语境。 代词、代词或代词在文中指的是什么,只能在特定的上下文中确定。 对代词的考察是英译汉经常考试的内容。 在翻译中,仅仅把代词字面地翻译成“这个,那个”是不够的。 有必要改写代替的部分。

例如,we have 365 daysinayear.(一年有365天。 ) )

A big nation had its problems,a small nation has its advantages.( )大国问题,小国有小国的有利条件。 ) )

二.翻译技术

1、词性翻译极其困难

a )名词、动词和形容词往往根据需要翻译成其他词类。

例如,My admiration for him grew more .越来越敬佩他。 ( n.- v.) )。

(他表现得像个教师。 ( v.- n.) )。

mandiffersfromanimalsinthatheisabletospeak (人和动物的区别在于他会说话。 ( v -n ) )。

thenewtreatywouldbegoodfortenyears .新条约有效期为十年。 ( adj- n.) )。

b )语言的补充

在翻译过程中,英语原文中的一些词语往往无法用一般词典中相应的中文释义来表达。 考生应根据原文意思灵活运用词典,用地道中文表达。 有时根据英语的动词时态形式补充时间修饰语,有时补充原文的省略部分,有时恢复为代词所指对象,有时补充连词以提高修辞效果。

例如,They are working on my bike .在修理我的自行车。 ) )

He remained though he was badly ill.( )虽然病得很重,但他仍然活着。 ) )

我发现你在wefoundhimathisbookinthelibrary .图书馆看书。 ) )

c )定语从句的翻译

英语和汉语定语有前置、后置之分。 但英语以定语后置为主,汉语以前置为主,极少使用后置。 所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一个很大的难题,尤其是定语从句的翻译。 通常有两种翻译方法。 一个是翻译成前置定语。 一个是采用分开翻译的方式。

限制性从句一般可在前置修饰语中译为“……的”。

例如thisisthereasonwhyanairplanesometimesmusttaxialongwaybeforetakingoff。

所以飞机有时在起飞前不得不滑行很长的路。 ) )

非限制性定语从句大多在文中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,按其作用区别对待。 有时通过重复先行词把定语从句翻译成并立句或独立句,有时加上连接词翻译成转换、目的、结果、原因、让步。条件、时间等状语从句。

例如,insouthernfranceasolarfurnacehasbeenbuilt,wheretemperaturereachmorethan 3,000 centigrade (在法国南部自己建造的太阳能炉可达到摄氏3000度以上) )

Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offers very little resistance。

铜的电阻小,所以在输电中使用非常广泛。 ) )

三.解题步骤

考生必须遵循三个基本要求:忠实、通顺、通俗易懂。 力求译文忠实于原文,如果能直译的话就直译。 也就是说,如果能听懂直译的中文,就直译,不方便直译的英语句子,要忠实于原文,才能听懂译文。 英译汉解决问题的步骤应该如下。

1、了解段落大意

把握主题段和主题句快速理解短文的主题思想,对翻译短文非常重要,必须做到三思而后行,避免反复修改。 一些考生一拿到试卷就马上开始翻译。 “见树不见林”,翻译不好了再回去读,很花时间,也会影响感情。

2、理解和表达

这是英译汉应试中的实质性阶段。 问题具有一定的难度,尤其是长句的翻译,要在正确理解的基础上,按照汉语的表达习惯,用地道的汉语表达。

3、学校评审

学校改革是不可缺少的环节。 考试中,考生不能像平时那样悠闲。 在初译中容易把重点放在理解上,容易无视译文的连贯性而翻译英语式的汉语句子。 所以,翻译结束后回来,看看翻译是否得体一致。 另一个不容忽视的问题是笔记,漂亮的卷子让判卷老师高兴,成功了一半。