自考英语写作容易过吗,自考本科英语翻译题技巧

自考英语写作容易过吗,自考本科英语翻译题技巧

很多考生都是社会在职人员,离开学校很多年了,只记得最基础的学习知识。 因此,在英语考试中,翻译和写作也困扰着很多考生。

自考英语中,很多题目只要记住知识点就可以了,但翻译和写作不仅需要扎实的英语基础,还需要融入自己的观点。

今天总结了五种翻译和写作的高分技巧

一、充分理解中文句子,确定英语句子主干

汉语表达多为“意合”结构,多将看似一篇接一篇的短文“拼凑”,句子之间的逻辑关系并不明显。 英语重在身,非常重视句子内部的逻辑关系。 汉语句子结构如“竹竿”,一节接一节; 另一方面,英语句子像“葡萄”一样树干短,“挂”的附加成分多。

汉译英语的过程是“竹竿”向“葡萄”转变的过程。 因此,在接下来的翻译之前,首先要充分理解“一个一节”的汉语句子,决定其中哪些节作为英语句子的“主干”,然后再补充其他部分,可以用介词短语、非谓语动词形或各种从句来表示。

【例题】

译文:人们还在门上贴了红色对联( couplets ),对联的主题是健康、发财、幸运。

示例: anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealth and good luck。

分析:

确定主文。 主要句子是“人们在门上贴红色对联”。 逗号后面的内容是对“对联”的补充说明,可以作为其后置定语处理。

翻译主句主干。 由于旧段落阐述了欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可以将主动语态转换为动态的doorswillbedecoratedwithredcouplets。

补充其他修饰成分。

【例题】

译文:剪纸最常用的颜色是红色,象征着健康和繁荣。

示例: thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity。

分析:

确定主文。 主文是“剪纸最常用的颜色是红色”。 “象征健康和繁荣”是对“红色”的补充说明,可作为定语从句处理。

翻译主文的主干“颜色是红色( The color is red )”。

补充其他修饰成分。 “剪纸最常用”可译为分词句mostfrequentlyusedinpapercutting,作后置定语修饰主语the color以符合英语表达习惯。 “象征健康和繁荣”译为非限制性定语从句whichsymbolizeshealthandprosperity。

二.分译和合译

如果中文文章很长或者结构复杂,可以考虑采用分开翻译的方法处理。 这样,就可以避免错误。 它还能使译文简明易懂,符合英语表达习惯。

汉语强调意境,短文多的英语强调形合,长句多。 因此,汉译英可以根据需要,通过连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短文连成长句。

长篇的翻译、短文的日译,不能一概而论。 分译或日译取决于句子各成分之间的关联以及句子与语境之间语义的一致性,同时也符合英语的表达习惯。

【例题】

译文:虽然各地欢度春节的习俗和传统大不相同,但通常每个家庭都会在除夕团聚,一起吃年夜饭。

原译:sandtraditionsconcerningthecelebrationofthechinesenewyearvarywidelyfromplacetoplace.however,new year \’ seveisususuare

分析:这个汉语句子比较长,文中出现了三个动词(有、聚、吃),表达两个意思。 一是习俗和传统大不相同。 二是所有家庭的做法都一样。 把这个中文句子翻译成同一个英语长句,在结构上也很难处理,所以采用分译法,把中文句子翻译成两个英语句子。

三、根据篇章逻辑,相应地增加或减少词语

汉译英语时,考生可根据英语语法和逻辑一致的需要适当增减词汇。 例如,通过补充汉语句子中不明显、省略或未解释的主语、连词、冠间、代词、介词等,或适当省略汉语段落中重复的词,使译文更流畅、句子更精练

但是必须注意,增加词语不会增加含义,减少词语不会减少含义。

【例题】

译文:中国的剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作送给外国朋友的礼物。

译文: chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends。

分析:“受欢迎”和“作为……的礼物使用”的对象都是中国的剪纸,在中文句子中为了避免重复,省略了后半部分句子的主语。 翻译成英语时,应该补充省略的主语,但为了避免简单的重复,可以用代词代替。 另外,应该补充连接词and,表现两个分句之间的并列关系。

【例题】

译文:人类的智力需要开发,人类的内心世界也需要开发。

译文: humanintelligenceneedstobedeveloped,so does the inner world。

分析:重复两次“需要开发”后,后半句可以使用句型“so谓语主语”,用表达简洁代替重复部分,以适应英语的表达习惯。

四.改变译法

为了使译文符合英语的表达和习惯,经常变换汉语句子中词的词性、句子的词形等。 例如,将中文句子动词转换成名词; 将主动语态转换为被动语态的定语转换为状语,将主语转换为宾语等,改变句子的构成。

【例题】

译文:必须采取措施保护环境。

示例: measuresshouldbetakentoprotecttheenvironment。

原文必须把祈使句翻译成被动句。 本来的宾语“措施”翻译成主语。

五.确认词义,善于处理疑难词语

翻译中英时,要注意英汉的区别,不能被原文“牵着鼻子走”。 在勉强翻译的过程中,如果遇到暂时无法翻译的困难词,可以灵活巧妙地处理。 常见的转换方法有:转换同性; 同义词交换; 在说明性表达中改用意思笼统抽象的单词。

【例题】

译文:为了驱除厄运,迎接好运,家家户户都要进行大扫除。

示例: itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck。

分析:此文说的是迎接新春的风俗。 “消灾”怎么表达? 考生可能无法马上做出反应。 但是,有相反意义的“迎接好运”( bring in good luck )一词。 那么,让我们考虑用同样的方法来表达“消灾( sweepawayillfortune/getridofbadluck )”。

【例题】

译文:他非常关心自己的健康,稍微生病就不安地终于说。

译文: heissoconcernedabouthisphysicalhealthataslightdiseasewouldcausegreatanxiety。

分析:“战战兢兢”是指“害怕得一整天都惊慌失措”。 理解了这个成语的意思是“担心”,就可以用更笼统的great anxiety来表达。